본문 바로가기
  • Home

The Correlation of the Publications Produced in the Reign of King Sejong

  • Journal of Korean Classical Chinese Literature
  • Abbr : 한문고전연구
  • 2018, 37(1), pp.65-101
  • DOI : 10.18213/jkccl.2018.37.1.003
  • Publisher : The Classical Chinese Literature Association of Korea
  • Research Area : Humanities > Korean Language and Literature
  • Received : November 12, 2018
  • Accepted : December 4, 2018
  • Published : December 30, 2018

Kim, Seung-u 1

1전주대학교

Accredited

ABSTRACT

Yongbieocheonga, which was produced to Justify the establishment of Joseon dynasty, did not have any relation with Samganghaengsildo or Myeonghwanggyegam in the beginning when only its lyrics existed. However, King Sejong promptly instructed Choe Hang to give a commentary on each verse of the lyrics. Through this reorganization, in the place where the pictures occupied in Samganghaengsildo and Myeonghwanggyegam, lyrics were substituted in Yongbieocheonga. Seokbosangjeol(釋譜詳節), compiled to commemorate Queen Soheon(昭憲王后), is a document related to the internal problem of the royal family as well as Myeonghwanggyegam, so Prince Suyang also played an active role in its composition. In context, Myeonghwanggyegam and Seokbosangjeol are also similar to each other in that they deal with a single character: Emperor Xuanzong of Tang and Shakyamuni. Yongbieocheonga served as an opportunity for the above-mentioned compilations to be increased or new ones to be produced. Based on the contents of Myeonghwanggyegam, King Sejong composed 168-verse lyrics, using the form of the lyrics in Chinese characters of Yongbieocheonga. Similarly, based on the contents of Seokbosangjeol, he also composed 583-verse lyrics named Wolincheongangjigok, using the form of the lyrics in Korean vernacular of Yongbieocheonga. These lyrics, which had existed separately until the reign of King Sejong, were integrated into the original texts in the reign of King Sejo. Such reorganizations resulted in a pattern of reproducing the style of Yongbieocheonga, leading to the result that the formats of Yongbieocheonga, Myeonghwanggyegam and Wolinseokbo are basically the same. King Sejo intended to reveal the meaning of his father King Sejong’s continuity to himself by combining his work with that of his father’s. Besides, King Sejo made extra efforts to translate all the combined works into Korean vernacular as well. He was confident that satisfactory documents could be made in Korean vernacular as in the case of Seokbosangjeol and Wolincheongangjigok. It is also understood that he actively used Korean vernacular to praise King Sejong’s intention to newly create the Hunminjeongeum(訓民正音).

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.