@article{ART002651141},
author={WENYINGXI and Han, Yong Su},
title={A Contrast Study on the Usages of Temperature Adjectives between Korean “뜨겁다” and Chinese “热”},
journal={PHILOSOPHY·THOUGHT·CULTURE},
issn={1975-1621},
year={2020},
number={34},
pages={580-603},
doi={10.33639/ptc.2020..34.023}
TY - JOUR
AU - WENYINGXI
AU - Han, Yong Su
TI - A Contrast Study on the Usages of Temperature Adjectives between Korean “뜨겁다” and Chinese “热”
JO - PHILOSOPHY·THOUGHT·CULTURE
PY - 2020
VL - null
IS - 34
PB - Research Institute for East-West Thought
SP - 580
EP - 603
SN - 1975-1621
AB - This study aims to analyze the frequency and usage of co-occurrent nouns of temperature adjectives Korean “뜨겁다” and Chines “热” which have similar basic meanings.
Based on the universal meanings of the temperature adjectives korean “뜨겁다” and Chinese “热” which were analyzed through a corpus in the previous study, the co-occurrent nouns of the two adjectives were divided into eight major categories and analyzed the frequency of their appearance. Then the usages of co-occurrent nouns of “뜨겁다” and “热” were analyzed. The usages of adjectives are attributive use and predicative use. The attributive use is to modify nouns or pronouns directly from the front or back of nouns or pronouns. The predicative use is to describe the state of the subject or object. Based on the meanings of Korean “뜨겁다” and Chinese “热”, four cases of the usages of two words can be organized.
Identifying semantic items or word combination rules in two languages makes it easy to memorize words. helps second language learners acquire temperature adjectives. In addition, it is not only meaningful in promoting educational informationization for second language acquisition, but also meaningful to make translator-based programming can further refine device translation.
KW - contrast of Korean and Chinese;뜨겁다;热;co-occurrent nouns;attributive use;predicative use
DO - 10.33639/ptc.2020..34.023
ER -
WENYINGXI and Han, Yong Su. (2020). A Contrast Study on the Usages of Temperature Adjectives between Korean “뜨겁다” and Chinese “热”. PHILOSOPHY·THOUGHT·CULTURE, 34, 580-603.
WENYINGXI and Han, Yong Su. 2020, "A Contrast Study on the Usages of Temperature Adjectives between Korean “뜨겁다” and Chinese “热”", PHILOSOPHY·THOUGHT·CULTURE, no.34, pp.580-603. Available from: doi:10.33639/ptc.2020..34.023
WENYINGXI, Han, Yong Su "A Contrast Study on the Usages of Temperature Adjectives between Korean “뜨겁다” and Chinese “热”" PHILOSOPHY·THOUGHT·CULTURE 34 pp.580-603 (2020) : 580.
WENYINGXI, Han, Yong Su. A Contrast Study on the Usages of Temperature Adjectives between Korean “뜨겁다” and Chinese “热”. 2020; 34 : 580-603. Available from: doi:10.33639/ptc.2020..34.023
WENYINGXI and Han, Yong Su. "A Contrast Study on the Usages of Temperature Adjectives between Korean “뜨겁다” and Chinese “热”" PHILOSOPHY·THOUGHT·CULTURE no.34(2020) : 580-603.doi: 10.33639/ptc.2020..34.023
WENYINGXI; Han, Yong Su. A Contrast Study on the Usages of Temperature Adjectives between Korean “뜨겁다” and Chinese “热”. PHILOSOPHY·THOUGHT·CULTURE, 34, 580-603. doi: 10.33639/ptc.2020..34.023
WENYINGXI; Han, Yong Su. A Contrast Study on the Usages of Temperature Adjectives between Korean “뜨겁다” and Chinese “热”. PHILOSOPHY·THOUGHT·CULTURE. 2020; 34 580-603. doi: 10.33639/ptc.2020..34.023
WENYINGXI, Han, Yong Su. A Contrast Study on the Usages of Temperature Adjectives between Korean “뜨겁다” and Chinese “热”. 2020; 34 : 580-603. Available from: doi:10.33639/ptc.2020..34.023
WENYINGXI and Han, Yong Su. "A Contrast Study on the Usages of Temperature Adjectives between Korean “뜨겁다” and Chinese “热”" PHILOSOPHY·THOUGHT·CULTURE no.34(2020) : 580-603.doi: 10.33639/ptc.2020..34.023