Researches on the relation between the name of Seokdo, written in the Korean Empire Ordinance 41, and Dokdo have made enormous progress in coping with the provocation of Japan towards Dokdo and strengthening our argument for Dokdo dominium. Still, Japanese scholars have been repeating their claim that the name of Seokdo in the Ordinance is hardly identified as Dokdo. Previous researches on the interchangeability between Seokdo and Dokdo have argued that the rocky islands can be marked as Seokdo or Dokdo by mainly analyzing a relation between pure Korean words and Sino-Korean characters. However, it seems that foreigners, unfamiliar with Korean language, might have difficulty in fully understanding the relation between pure Korean words and Sino-Korean characters. Therefore, the purpose of this paper is to explore usages of the name of Dokdo through the eyes of a third party in late Joseon and to draw some implications on the argument for Dokdo dominium at present. Specifically, this paper will cover the whereabouts and cartographic process of Siebold, a German cartographer who recognized the distinctiveness of the usage of the Korean language in translating a Korean map into a German one in the nineteenth century. Finally, what will be confirmed is that the island, called as Dokdo in Korea, in late Joseon was marked as Seokdo in maps and documents. This will help substantiate the historical fact that the name of Seokdo, written in the Ordinance 41 refers to Dokdo.