@article{ART001376320},
author={채경희 and 石塚令子},
title={韓食メニューの日本語表記及び翻訳の標準化についての研究 },
journal={The Japanese Language Association of Korea},
issn={1229-7275},
year={2009},
number={25},
pages={249-274}
TY - JOUR
AU - 채경희
AU - 石塚令子
TI - 韓食メニューの日本語表記及び翻訳の標準化についての研究
JO - The Japanese Language Association of Korea
PY - 2009
VL - null
IS - 25
PB - The Japanese Language Association Of Korea
SP - 249
EP - 274
SN - 1229-7275
AB - 「한식 세계화 사업」은 우리 음식의 세계화를 체계적으로 추진하여 경제적 부가가치를 창출하는 한편, 국가 이미지를 높이기 위한 사업으로 농림수산식품부, 농수산물유통공사가 주관하여 추진하고 있다. 2009년 5월 농수산물유통공사 한식세계화사업단 사업팀은 한식세계화 사업의 일환으로 한식 메뉴 외국어 표준화 계획(안)을 공고하여 사업을 추진하였다. 우선 대상메뉴 124개 항목을 선정하여 메뉴의 한글설명 작업을 하고, 영어․일어․중어권의 전문가 위원회를 구성하여 번역작업을 진행하였다. 한식 메뉴 외국어 표준화 사업단에서는 한식당 메뉴판에 실제 사용할 수 있는 한글명, 로마자표기, 메뉴명칭, 메뉴설명 등에 대해 표준화 작업을 추진하고, 일어권 전문가 회의에서는 한식 메뉴 외국어 표준화 사업단의 표준화작업을 수용하여, 일본어번역 작업 시의 세부원칙을 정하여 한식 메뉴 일본어 표준화 작업을 진행하였다.
본고에서는 일어권 전문가 회의에서 논의된 한식 메뉴 일본어 표기 및 번역의 표준화 案을 제시하여<표1>, 일본어 메뉴표기 및 내용번역 시의 기표기 현황조사와 표준화 案의 현황<4> 및 문제점을 분석한 결과를 제시하였다<5><6>.
KW -
DO -
UR -
ER -
채경희 and 石塚令子. (2009). 韓食メニューの日本語表記及び翻訳の標準化についての研究 . The Japanese Language Association of Korea, 25, 249-274.
채경희 and 石塚令子. 2009, "韓食メニューの日本語表記及び翻訳の標準化についての研究 ", The Japanese Language Association of Korea, no.25, pp.249-274.
채경희, 石塚令子 "韓食メニューの日本語表記及び翻訳の標準化についての研究 " The Japanese Language Association of Korea 25 pp.249-274 (2009) : 249.
채경희, 石塚令子. 韓食メニューの日本語表記及び翻訳の標準化についての研究 . 2009; 25 : 249-274.
채경희 and 石塚令子. "韓食メニューの日本語表記及び翻訳の標準化についての研究 " The Japanese Language Association of Korea no.25(2009) : 249-274.
채경희; 石塚令子. 韓食メニューの日本語表記及び翻訳の標準化についての研究 . The Japanese Language Association of Korea, 25, 249-274.
채경희; 石塚令子. 韓食メニューの日本語表記及び翻訳の標準化についての研究 . The Japanese Language Association of Korea. 2009; 25 249-274.
채경희, 石塚令子. 韓食メニューの日本語表記及び翻訳の標準化についての研究 . 2009; 25 : 249-274.
채경희 and 石塚令子. "韓食メニューの日本語表記及び翻訳の標準化についての研究 " The Japanese Language Association of Korea no.25(2009) : 249-274.