@article{ART002329477},
author={Mi-Jeong Kang},
title={The intention of conversation between character and the Translator Hyeon Chae’s way of thinking in 『Fall of Vietnam』},
journal={Korean Language & Literature},
issn={1229-1730},
year={2018},
number={104},
pages={259-287},
doi={10.21793/koreall.2018.104.259}
TY - JOUR
AU - Mi-Jeong Kang
TI - The intention of conversation between character and the Translator Hyeon Chae’s way of thinking in 『Fall of Vietnam』
JO - Korean Language & Literature
PY - 2018
VL - null
IS - 104
PB - Korean Language & Literature
SP - 259
EP - 287
SN - 1229-1730
AB - The purpose of this article is to reveal Hyeon Chae’s way of thinking through the intention of conversation and the process of translation between the characters in 「Fall of Vietnam」.
For this purpose, I sought to read the meaning of the editing of 「Fall of Vietnam」 that Liang Qichao thought were important through his questions presented in the book, and I tried to examine Hyeon Chae’s way of thinking which is focusing on the omission phenomenon of in the body of 「Fall of Vietnam」.
And, in the conversation between Liang Qichao and Phan Boi Chau, on the one hand i could observe the tragic reality of Vietnam, on the other hand observe the breakthrough of Vietnam into a new future. In particular, ‘Innovation of the Government’ and ‘The fighting spirit of the People’ emphasized by Liang Qichao were also considered in the process of translation of Hyeon Chae.
This is because Hyeon Chae is concentrating on transmitting concrete issues land in the crisis of national ruin, not in the tragic emotion ontained in translating 「Fall of Vietnam」. In addition, for the national salvation, the Liang Qichao’s intention which was considered urgent in securing the economic rights and the right of security, was practiced in addition to the and . In this regard, it seems that Hyeon Chae have completed the translation of 「Fall of Vietnam」, while expanding the Liang Qichao’s intention.
KW - Fall of Vietnam;Liang Qichao;Hyeon Chae;Way of thinking;the Process of Translation;The intention of conversation between character
DO - 10.21793/koreall.2018.104.259
ER -
Mi-Jeong Kang. (2018). The intention of conversation between character and the Translator Hyeon Chae’s way of thinking in 『Fall of Vietnam』. Korean Language & Literature, 104, 259-287.
Mi-Jeong Kang. 2018, "The intention of conversation between character and the Translator Hyeon Chae’s way of thinking in 『Fall of Vietnam』", Korean Language & Literature, no.104, pp.259-287. Available from: doi:10.21793/koreall.2018.104.259
Mi-Jeong Kang "The intention of conversation between character and the Translator Hyeon Chae’s way of thinking in 『Fall of Vietnam』" Korean Language & Literature 104 pp.259-287 (2018) : 259.
Mi-Jeong Kang. The intention of conversation between character and the Translator Hyeon Chae’s way of thinking in 『Fall of Vietnam』. 2018; 104 : 259-287. Available from: doi:10.21793/koreall.2018.104.259
Mi-Jeong Kang. "The intention of conversation between character and the Translator Hyeon Chae’s way of thinking in 『Fall of Vietnam』" Korean Language & Literature no.104(2018) : 259-287.doi: 10.21793/koreall.2018.104.259
Mi-Jeong Kang. The intention of conversation between character and the Translator Hyeon Chae’s way of thinking in 『Fall of Vietnam』. Korean Language & Literature, 104, 259-287. doi: 10.21793/koreall.2018.104.259
Mi-Jeong Kang. The intention of conversation between character and the Translator Hyeon Chae’s way of thinking in 『Fall of Vietnam』. Korean Language & Literature. 2018; 104 259-287. doi: 10.21793/koreall.2018.104.259
Mi-Jeong Kang. The intention of conversation between character and the Translator Hyeon Chae’s way of thinking in 『Fall of Vietnam』. 2018; 104 : 259-287. Available from: doi:10.21793/koreall.2018.104.259
Mi-Jeong Kang. "The intention of conversation between character and the Translator Hyeon Chae’s way of thinking in 『Fall of Vietnam』" Korean Language & Literature no.104(2018) : 259-287.doi: 10.21793/koreall.2018.104.259