@article{ART001852737},
author={Kim Kijong},
title={The Chinese Translated “Poetry of The Buddhist Saint's Ten Wishes” by Choi Hang Gwi and Its Characteristics},
journal={The Studies in Korean Poetry and Culture},
issn={2466-1759},
year={2014},
number={33},
pages={5-32}
TY - JOUR
AU - Kim Kijong
TI - The Chinese Translated “Poetry of The Buddhist Saint's Ten Wishes” by Choi Hang Gwi and Its Characteristics
JO - The Studies in Korean Poetry and Culture
PY - 2014
VL - null
IS - 33
PB - The Society of Korean Poetry and Culture
SP - 5
EP - 32
SN - 2466-1759
AB - This article reviewed the aspects and characteristics of Chinese translation of“Poetry of The Buddhist Saint’s Ten Wishes” from the different perspective fromexisting discussion, while considering the problems of previous studies. The discourse up to now can be summarized as follows.
Although “Songs of The Buddhist Saint’s Ten Wishes” follow the construct and contents of “Poetry of The Buddhist Saint’s Ten Wishes” basically, detailed contents and expressions are different. Especially, the former emphasizes ‘Bosal’ unlike Hyangga which praises Buddha only, and explains the relationship of Buddha and Bosal as hierarchical relationship such as ‘Gakje and Euiwang (覺帝․醫王)’ ‘Seong and Hyeon (聖․賢).’ Additionally, through poetic language such as ‘Danchung(丹衷)’ and ‘Jisim(至心),’ the speaker orients to the escape from the bitter humanworld and it also shows at the same time that escaping from the bitter world isvery difficult. Deleting all verses related to ‘works of Buddha’ and paradoxical expressions of discernment and transcendence, it closes the work with the verse suchas “If you memorize it without pause with unchanging mind, you may be able tolearn the mercy of Bohyeon‐bosal.”Consequently, “Songs of The Buddhist Saint’s Ten Wishes” is different from“Poetry of The Buddhist Saint’s Ten Wishes” not only in contents and expressionbut also in thematic consciousness. While “Poetry of The Buddhist Saint’s Ten Wishes” tells audience that everybody can and should be Buddha, “Songs of The Buddhist Saint’s Ten Wishes” emphasizes that everybody goes toward the way ofBosal and continuous efforts and sincerity are needed for this. From the perspective of theme, “Songs of The Buddhist Saint’s Ten Wishes” is a separate work totally different from “Poetry of The Buddhist Saint’s Ten Wishes.”
KW - Poetry of The Buddhist Saint’s Ten Wishes(普賢十願頌);Songs of The Buddhist Saint’s Ten Wishes(普賢十願歌);Choi Hang Gwi(崔行歸);Gyunyeo(均如);Hyangga(鄕歌);translated into Chinese poetry
DO -
UR -
ER -
Kim Kijong. (2014). The Chinese Translated “Poetry of The Buddhist Saint's Ten Wishes” by Choi Hang Gwi and Its Characteristics. The Studies in Korean Poetry and Culture, 33, 5-32.
Kim Kijong. 2014, "The Chinese Translated “Poetry of The Buddhist Saint's Ten Wishes” by Choi Hang Gwi and Its Characteristics", The Studies in Korean Poetry and Culture, no.33, pp.5-32.
Kim Kijong "The Chinese Translated “Poetry of The Buddhist Saint's Ten Wishes” by Choi Hang Gwi and Its Characteristics" The Studies in Korean Poetry and Culture 33 pp.5-32 (2014) : 5.
Kim Kijong. The Chinese Translated “Poetry of The Buddhist Saint's Ten Wishes” by Choi Hang Gwi and Its Characteristics. 2014; 33 : 5-32.
Kim Kijong. "The Chinese Translated “Poetry of The Buddhist Saint's Ten Wishes” by Choi Hang Gwi and Its Characteristics" The Studies in Korean Poetry and Culture no.33(2014) : 5-32.
Kim Kijong. The Chinese Translated “Poetry of The Buddhist Saint's Ten Wishes” by Choi Hang Gwi and Its Characteristics. The Studies in Korean Poetry and Culture, 33, 5-32.
Kim Kijong. The Chinese Translated “Poetry of The Buddhist Saint's Ten Wishes” by Choi Hang Gwi and Its Characteristics. The Studies in Korean Poetry and Culture. 2014; 33 5-32.
Kim Kijong. The Chinese Translated “Poetry of The Buddhist Saint's Ten Wishes” by Choi Hang Gwi and Its Characteristics. 2014; 33 : 5-32.
Kim Kijong. "The Chinese Translated “Poetry of The Buddhist Saint's Ten Wishes” by Choi Hang Gwi and Its Characteristics" The Studies in Korean Poetry and Culture no.33(2014) : 5-32.