본문 바로가기
  • Home

Tetragrammaton in Two Testaments

KIM CHANGJOO 1

1한신대학교

Accredited

ABSTRACT

This article tries to prove continuity of the divine name YHWH in both Old Testament and New Testament. At first, one may ask if the tetragrammaton appears in New Testament. If so, does it make connection between both Testaments? LXX translates the name as ' ' as in Jewish tradition, while 'the LORD' comes from a Hebrew word 'adonai.' However, it is not obvious that the Greek ' ' was regarded as a divine name for the native Greek speakers. Thus, other copies of Greek version tried to transliterate the tetragrammaton into such as , I , Ia , and often transcribes and instead of and respectively. And went gradually standardized. The Book of Revelation explains the divine name in different ways. It is noted that the Johannine Literature implies hebrew traditions more than any other books of NT does. In particular, the God's names of Rev. 1:8 are so implicative and various. John the Apostle tried to reflect hebrew common terms and theological ideas in order to overcome the crisis of the Johannine community. The problem is that the Greek translation of Hebrew Scripture was not good enough for Greek community to communicate. Hence, John the Apostle attempted to choose an idiomatic expression for YHWH in Greek philosophical term and to put an actual content in Hebrew theological concept at the same time. In OT the name is alleged as 'ineffable' one. Even though it is hard to reconstruct the divine designation, it will be 'yahu' which means 'O He!' Rev 1:8 attempts to connect ineffable one with Greek terms and thoughts in light of Hebrew tradition. A point of difference is as follows: the name comes from the third person of the verb , while in the Johannine literature is a first person form.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.