본문 바로가기
  • Home

A Translation and Annotation of Baktongsa (Ⅰ)

이육화 1

1광주대학교

Accredited

ABSTRACT

≪老乞大≫近二萬字, 分上、下卷。此書以高麗商人來中國經商爲線索, 用對話的形式, 表現道路見聞、住宿飲食、買賣貨物等等, 中間插入一些宴飲、治病的段落。≪朴通事≫的字數近三萬字, 約比≪老乞大≫多三分之一, 分成上、中、下三卷。全書用對話或一人敘述的方式, 介紹中國社會生活的各個方面, 涉及宴會、買賣、農業、手工業、詞訟、宗教、遊藝、景物等多項內容。兩書的史料價值, 非常之高。正如著名學者楊聯升教授所說:「從史學看, 有許多難得的關於元、明兩代風俗事物的記載。從語學看, 有很多珍貴的元末明初的口語史料。」從元代到淸代的≪老乞大≫、≪朴通事≫系列, 是硏究元代到淸代漢語變化寶貴資料。≪朴通事≫與≪老乞大≫同爲高麗、朝鮮兩朝人學習漢語的兩部會話敎科書。關於二書原著者的生平時代, 雖不可詳考, 但根據書中文字內容及其他參考資料, 仍可大致認定此二書的最初編著年代爲元代, 最初刊行約在公元1346年間(1998年在韓國發現所謂的舊本≪老乞大≫本子, 韓國學者稱之爲≪原本老乞大≫)。傳世的≪朴通事≫主要有三種: ≪飜譯朴通事≫(上; 1517年)、≪朴通事諺解≫(上、中、下; 1677年)和≪朴通事新釋≫(1765年)。其中≪飜譯朴通事≫爲崔世珍對≪朴通事≫所作的諺解, 這是今天所見最早的≪朴通事≫板本, 可惜已經不全(只存上卷, 缺中、下卷)。≪朴通事諺解≫則是朝鮮顯宗時期邊暹、朴世華等十二人對≪飜譯朴通事≫所作的修訂。≪飜譯朴通事≫、≪朴通事諺解≫的漢文部分除少數文字有差異外, 內容基本一致, 由於≪飜譯朴通事≫已經不全, 所以本譯註採用≪朴通事諺解≫本爲藍本。崔世珍譯註的≪朴通事諺解≫(原書後所附≪老乞大集覽≫和≪單子解≫, ≪朴通事諺解≫有許多雙行小註), 卽所謂的“夾註”)一書, 是一份“解釋詳明, 徵引繁富”的珍貴資料, 對硏究漢語語言、文化和讀懂原文頗有價値。並且近來韓國、中國、日本等國家的學者, 全面而不同角度對這兩系列書進行硏究, 取得了相當可觀的成績。因此本譯註以≪朴通事新註新譯≫爲題目, 力求在前人硏究的基礎上, 希望有所彌補與進一步發展, 並給與硏究≪朴通事≫、≪老乞大≫一系列硏究者的小小的推動。

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.