@article{ART002477548},
author={Deuk-Chang Cho and cho sung chun},
title={A Translation and Annotation of Libai’s <Presented Poems>(5) — From The 22th Poem to The 26th Poem>},
journal={JOURNAL OF CHINESE STUDIES},
issn={1229-3806},
year={2019},
number={64},
pages={239-263},
doi={10.26585/chlab.2019..64.010}
TY - JOUR
AU - Deuk-Chang Cho
AU - cho sung chun
TI - A Translation and Annotation of Libai’s <Presented Poems>(5) — From The 22th Poem to The 26th Poem>
JO - JOURNAL OF CHINESE STUDIES
PY - 2019
VL - null
IS - 64
PB - CHINESE STUDIES INSTITUTE
SP - 239
EP - 263
SN - 1229-3806
AB - This paper translates and contemplates the five poems of Li Bai(李白). The first poem tells about the person who recognized and appreciated him as the one to save the world, and showed a strong desire of Li Bai for recommendation for public office and possible accomplishment. The second poem reveals his misfortune despite possessing extraordinary talent through describing the triumph and dejection of General Guo(郭將軍). The third poem, in the first half, depicts how he was in despair before entering the court and, towards the middle, how he escorted the emperor to the Hot Spring Palace(溫泉宮) after joining the court. In the latter half, it expresses that the only person that truly had a mutual understanding with him and agreed with his way was hermit Yang(楊山人). The fourth poem reveals his triumphant feeling earnestly, alluding himself to Yang Xiong(揚雄), to show that, like him, Li Bai himself was also praised and rewarded by composing poems dedicated to the emperor. The fifth poem praises the great magnanimity and noble personality of Pei Shisi, while expressing Li Bai‘s own feelings of regret that Pei Shisi(裴十四) wanders about aimlessly like a drifting cloud as the world does not recognize his value.
KW - poem;Li Bai(李白);General Guo(郭將軍);Hot Spring Palace(溫泉宮);hermit Yang(楊山人);Yang Xiong(揚雄);Pei Shisi(裴十四)
DO - 10.26585/chlab.2019..64.010
ER -
Deuk-Chang Cho and cho sung chun. (2019). A Translation and Annotation of Libai’s <Presented Poems>(5) — From The 22th Poem to The 26th Poem>. JOURNAL OF CHINESE STUDIES, 64, 239-263.
Deuk-Chang Cho and cho sung chun. 2019, "A Translation and Annotation of Libai’s <Presented Poems>(5) — From The 22th Poem to The 26th Poem>", JOURNAL OF CHINESE STUDIES, no.64, pp.239-263. Available from: doi:10.26585/chlab.2019..64.010
Deuk-Chang Cho, cho sung chun "A Translation and Annotation of Libai’s <Presented Poems>(5) — From The 22th Poem to The 26th Poem>" JOURNAL OF CHINESE STUDIES 64 pp.239-263 (2019) : 239.
Deuk-Chang Cho, cho sung chun. A Translation and Annotation of Libai’s <Presented Poems>(5) — From The 22th Poem to The 26th Poem>. 2019; 64 : 239-263. Available from: doi:10.26585/chlab.2019..64.010
Deuk-Chang Cho and cho sung chun. "A Translation and Annotation of Libai’s <Presented Poems>(5) — From The 22th Poem to The 26th Poem>" JOURNAL OF CHINESE STUDIES no.64(2019) : 239-263.doi: 10.26585/chlab.2019..64.010
Deuk-Chang Cho; cho sung chun. A Translation and Annotation of Libai’s <Presented Poems>(5) — From The 22th Poem to The 26th Poem>. JOURNAL OF CHINESE STUDIES, 64, 239-263. doi: 10.26585/chlab.2019..64.010
Deuk-Chang Cho; cho sung chun. A Translation and Annotation of Libai’s <Presented Poems>(5) — From The 22th Poem to The 26th Poem>. JOURNAL OF CHINESE STUDIES. 2019; 64 239-263. doi: 10.26585/chlab.2019..64.010
Deuk-Chang Cho, cho sung chun. A Translation and Annotation of Libai’s <Presented Poems>(5) — From The 22th Poem to The 26th Poem>. 2019; 64 : 239-263. Available from: doi:10.26585/chlab.2019..64.010
Deuk-Chang Cho and cho sung chun. "A Translation and Annotation of Libai’s <Presented Poems>(5) — From The 22th Poem to The 26th Poem>" JOURNAL OF CHINESE STUDIES no.64(2019) : 239-263.doi: 10.26585/chlab.2019..64.010