본문 바로가기
  • Home

About the several versions of Chunhyang-jeon

  • Journal of Korean Literature
  • 2011, (23), pp.145-165
  • Publisher : The Society Of Korean Literature
  • Research Area : Humanities > Korean Language and Literature

Sanguk Jeon 1

1숙명여자대학교

Accredited

ABSTRACT

Chunhyang-jeon is the most famous Korean classical novel, it has been handed down as the novel, pansori, poem, changgeuk, film and drama from the 18C until the present. In this study, I announced the three versions of the novel Chunhyang-jeon, generally been ignored the meaning and exist. Songdong-singan Seoul edition(20-leaves) is one of the woodblock print as commercial publication. The identity of this version is the reprinting vesion of Anseong edition(20-leaves). This book is housed in the Toyama University in Japan. And in the Loyola library of Sogang University, there is a book in manuscript form of Chinese language Chunhyang-jeon that is written by Yeo Gyu-hyeong. This manuscript is made in order to publicate the writer's work printed by the oil printing. French edition Chunhyang-jeon Printemps Parfumé was translated in 1892 by J.-H. Rosny who is a French famous novelist. This work was adapted for the French style, so heroine Chunhyang's social position was set to not Gisaeng(妓生) but the common people. As a result, hero Lee(李道令) had no choice to dress up as a woman for the meeting. Later Printemps Parfumé was based on the Ballet de Monte Carlo's <L'Epreuve d'Amour> in Monaco 1936, and the Tissot's textbook version <Nang Xuan Houng> in Vietnam 1910.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.