본문 바로가기
  • Home

Re-translation of Shylock: Julia Pascal’s The Shylock Play

Yon-hee Chun 1

1성신여자대학교

Accredited

ABSTRACT

This paper is to discuss the re-translation of Shylock in Julia Pascal’s The Shylock Play. Pascal who declares The Merchant of Venice as a play that she wishes it had never been written reveals master dicourse in terms of historical trauma, which has been accumulated by the stage performances for over 400 years. She invites marginalized and enigmatic Shylock to the center of the stage by creating a framing device Sarah who has been traumatized by the direct experience of Holocaust. Pascal projects historical trauma of Jewish community to Sarah and deconstitutes master narratives and society’s necessity with the dramatic device of play within play. Pascal shows traumatic contact between historical Jewish trauma for over 400 years and Holocaust trauma by foreground the communication among Sarah and characters in The Merchant of Venice and digs social and racial prejudice which has been permeated on stages over hundreds of years. Pascal blurs the boundaries of time and space and enforces meta theatrical politics by inducing play within play and defamiliarization. By providing heterogeneous field to Shylock shifted from unified personification and enlightening Pascal tries to warn audience cultural dementia and critical fallacy of the author including Shakespeare and join to create 21st century Shylock asking the problem of diversity, tolerance and acceptance.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.