@article{ART002269697},
author={Lee, Jong-Rim.},
title={The present study investigates two commonly spoken Korean expressions, ‘-n/neundalgga’ and ‘-(i)ralgga’},
journal={Korean Semantics},
issn={1226-7198},
year={2017},
volume={57},
pages={131-151}
TY - JOUR
AU - Lee, Jong-Rim.
TI - The present study investigates two commonly spoken Korean expressions, ‘-n/neundalgga’ and ‘-(i)ralgga’
JO - Korean Semantics
PY - 2017
VL - 57
IS - null
PB - The Society Of Korean Semantics
SP - 131
EP - 151
SN - 1226-7198
AB - At first glance, both ‘-n/neundalgga’ and ‘-(i)ralgga’ appear to be a type of indirect quotations; however, not all forms of ‘-n/neundalgga’ and ‘-(i)ralgga’ belong to the indirect quotation type. Some belong to indirect quotation type while others have the characteristics that differ from those of indirect quotations. In this vein, the goal of this study is to examine how ‘-n/neundalgga’ and ‘-(i)ralgga’ that belong to the indirect quotation type differ from ‘-n/neundalgga’ and ‘-(i)ralgga’ that cannot be seen as indirect quotations; and to investigate how to treat these two types differently in terms of grammar. Before proceeding to the main discussion, Chapter 2 examines ‘-n/neundago halgga’ and ‘(i)rago halgga’ that belong to the indirect quotation type, in terms of the semantic components as well as the morphological and syntactic characteristics. Chapter 3 examines the morphological, syntactic, and semantic characteristics of ‘-n/neundalgga’ and ‘-(i)ralgga’, which are the blended forms of ‘-n/neundago halgga’ and ‘(i)rago halgga’. Chapter 4 shows why ‘-n/neundalgga’ and ‘-(i)ralgga’ that belong to the indirect quotation structure should be distinguished from those that are word endings. These two forms are classified as follows: ‘reduced form before the blending’, ‘response to an interrogative pronoun’, and ‘substitution by a generic verb’. Chapter 5 summarizes the discussion and presents tasks for future studies.
KW - Quotation structure;Indirect quoatation;Reductive blending;Non- reductive blending;Quotation verb;Quoted sentence;Quotation marker;Internal structure;Final ending;Grammaticalization
DO -
UR -
ER -
Lee, Jong-Rim.. (2017). The present study investigates two commonly spoken Korean expressions, ‘-n/neundalgga’ and ‘-(i)ralgga’. Korean Semantics, 57, 131-151.
Lee, Jong-Rim.. 2017, "The present study investigates two commonly spoken Korean expressions, ‘-n/neundalgga’ and ‘-(i)ralgga’", Korean Semantics, vol.57, pp.131-151.
Lee, Jong-Rim. "The present study investigates two commonly spoken Korean expressions, ‘-n/neundalgga’ and ‘-(i)ralgga’" Korean Semantics 57 pp.131-151 (2017) : 131.
Lee, Jong-Rim.. The present study investigates two commonly spoken Korean expressions, ‘-n/neundalgga’ and ‘-(i)ralgga’. 2017; 57 131-151.
Lee, Jong-Rim.. "The present study investigates two commonly spoken Korean expressions, ‘-n/neundalgga’ and ‘-(i)ralgga’" Korean Semantics 57(2017) : 131-151.
Lee, Jong-Rim.. The present study investigates two commonly spoken Korean expressions, ‘-n/neundalgga’ and ‘-(i)ralgga’. Korean Semantics, 57, 131-151.
Lee, Jong-Rim.. The present study investigates two commonly spoken Korean expressions, ‘-n/neundalgga’ and ‘-(i)ralgga’. Korean Semantics. 2017; 57 131-151.
Lee, Jong-Rim.. The present study investigates two commonly spoken Korean expressions, ‘-n/neundalgga’ and ‘-(i)ralgga’. 2017; 57 131-151.
Lee, Jong-Rim.. "The present study investigates two commonly spoken Korean expressions, ‘-n/neundalgga’ and ‘-(i)ralgga’" Korean Semantics 57(2017) : 131-151.