본문 바로가기
  • Home

The Aspect and Solution Plan on Translation

  • Korean Semantics
  • 2019, 66(), pp.205-234
  • DOI : 10.19033/sks.2019.12.66.205
  • Publisher : The Society Of Korean Semantics
  • Research Area : Humanities > Korean Language and Literature
  • Received : October 28, 2019
  • Accepted : December 20, 2019
  • Published : December 30, 2019

NamIk Son 1

1강릉원주대학교

Accredited

ABSTRACT

This paper look back on the past old Korean translation, and modern times translation. On translation, Semantic equivalence is very important, but the procure of semantic equivalence is not easy. Korean Translation has influenced by Japanese Translation culture, especially modern Japanese Translation(in Japanese occupation times). Between literal translation and liberal translation, there are many discussions. The liberal translation has a advantage for readers but it has a shortcoming, it’s shortcoming is the influence of translator who has no intention(sometimes he has intension, and rarely misunderstand of other cultures). The literal translation quote the author’s intention. The literal translation is the only way of prevention against mistranslation. To quote author’s intention, we must translate literally. The other reason which is cultural or social background is not considered, the understanding of a sentence is the portions of readers.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.