본문 바로가기
  • Home

A Study of Kyung-tak Kim’s Korean Phonetic Notations for Chinese Books

XU MEI LING 1

1이화여자대학교

Accredited

ABSTRACT

This article examines the issue of translation between Chinese and Korean through two books, Zhongguoyu fayin jieshi (1939) and ZhongguoyuⅠ(1940). In these books, initial consonants were transcribed into the following elements of the Korean alphabet. ① The palatal initials were transliterated as ‘ㅈ, ㅊ, ㅅ(ㅆ)’, the alveolar sibilant initials were transliterated as ‘ㅉ, ㅊㅊ, ㅆ’, and the retroflex initials were transliterated as ‘􀀀, 􀀀, 􀀀, 􀀀’. A form of ‘ㅇ + phoneme’ was used. ② ‘b, d, g’ etc. were transliterated in two groups. ③ ‘f’ was transliterated as ‘ㆄ’. ④ ‘l’ was transliterated as ‘􀀀’. Finals were transcribed into the following elements of the Korean alphabet. ① ‘i’ was transliterated as ‘ㅣ’, ‘-i[ʅ]’ was transliterated as ‘ㅢ’, and ‘-i[ɿ]’ was transliterated as ‘ㅡ’. ② ‘ai’ was transliterated as ‘ㅏㅣ’, ‘ei’ was transliterated as ‘ㅔㅣ’, ‘uai’ was transliterated as ‘ㅘㅣ’ , ‘uei’ was transliterated as ‘ㅞㅣ’. ③ ‘ao’ was transliterated as ‘􀀀’􀀀, ‘iao’ was transliterated as ‘􀀀’􀀀, ‘ou’ was transliterated as ‘􀀀’􀀀, ‘iou’ was transliterated as ‘􀀀’􀀀. ④ ‘er’ was trans-literated as ‘’ in ZhongguoyuⅠ, while it was transliterated as ‘ㅓ+􀀀’ in Zhongguoyu fayin jieshi. This research may contribute to filling in the gaps in the data concerning historical Chinese phonology. Future research will be carried out on basic Chinese textbooks published at the same time as these two books.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.