본문 바로가기
  • Home

The “Nightmare” of Kundera: Reflections on Translations of The Joke

  • Journal of Humanities, Seoul National University
  • 2018, 75(1), pp.431-458
  • DOI : 10.17326/jhsnu.75.1.201802.431
  • Publisher : Institute of Humanities, Seoul National University
  • Research Area : Humanities > Other Humanities
  • Received : December 27, 2017
  • Accepted : January 31, 2018
  • Published : February 28, 2018

SEON Yeonga 1

1한국방송통신대학교

Accredited

ABSTRACT

La plaisanterie, le premier roman de Milan Kundera, offre un point de départ intéressant pour parler de la traduction. C’est grâce à la traduction que Kundera, interdit en Tchécoslovaquie, est consacré en Europe. Pourtant la traduction est vécue comme un véritable “cauchemar” par lui; en examinant les différentes versions de la Plaisanterie, il découvre que ses traducteurs l’ont “trahi”. Ainsi, il a décidé de contrôler et corriger lui-même les traductions pour créer des versions dites “définitives”. Or, pour ce faire, il n’a pas hésité à faire des adaptations et à s’éloigner de l’original, au point qu’il a dû réécrire l’original même. Donc plusieurs questions se posent et le cas de Kundera nous invite à réfléchir sur la relation entre original et traduction, entre auteur et traducteur.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.