본문 바로가기
  • Home

Intertextuality in Yeom Sang-seop’s “Imported Cat”

  • Journal of Humanities, Seoul National University
  • 2018, 75(4), pp.263-296
  • DOI : 10.17326/jhsnu.75.4.201811.263
  • Publisher : Institute of Humanities, Seoul National University
  • Research Area : Humanities > Other Humanities
  • Received : October 5, 2018
  • Accepted : November 3, 2018
  • Published : November 30, 2018

Chang, Du-Yeong 1

1서울대학교

Accredited

ABSTRACT

This paper examined the intertextuality of “Imported Cat” (Baklaemyo), the first piece of fiction written by Yeom Sang-seop. “Imported Cat” is an unfinished work, so comparisons with other works supplement analytical deficiencies and help to understand the meaning of the work. This paper focuses on the fact that “Imported Cat” is a parody of I am a Cat (吾輩は猫である)(1905), and tries to understand the subject and technique of “Imported Cat” by analyzing the mutual textual relationship between two works. This paper also attempts to examine the continuity and development of the Yeom’s interest revealed in “Imported Cat”. In analyzing parody, Linda Hutcheon’s theory that regards parody as a repetition with critical distance was mainly used. As a result, it is confirmed that Yeom consciously parodied the original text and that the reader is required to be conscious of the distance between texts. This parody technique leads to the production of new meanings and contexts. “Imported Cat” criticizes colonial rule and calls for autonomous modernization by appropriating satire and Natsume Soseki’s individualism. The textual relationship with the other of Yeom’s works is also noted. The unique material and idea of “Imported Cat” are repeated in other works. Especially in Before Hurrah (Mansaejeon), the theme of “Observation and Satire During Travel” is repeated. In this sense, “Imported Cat” is an important medium through which Yeom’s literary interests in the early 1920s can be measured.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.