본문 바로가기
  • Home

On The Naming Patterns of The HOTELS in China and Chinese Language Culture

  • The Journal of Chinese Cultural Studies
  • 2009, (14), pp.265-279
  • DOI : 10.18212/cccs.2009..14.013
  • Publisher : The Society For Chinese Cultural Studies
  • Research Area : Humanities > Chinese Language and Literature > Chinese Literature > Chinese Culture

김준헌 1

1고려대학교

Candidate

ABSTRACT

韩国虽属汉字文化圈, 可是现代韩国年轻人并不熟悉汉字。因此,到中国去旅游的许多韩国人总觉得不方便。本论文的目的是通过一些在北京营业(包括北京近郊)的饭店名,分析它(饭店名)所表达的内涵,来帮助韩国游客通过饭店名得知有关该饭店的信息。 由中国资本成立的饭店名可分为两种。 第一,饭店名里包括一些象征北京字眼的,比如‘京’, ‘燕’, ‘都’, ‘薊’等等。 第二,饭店名里包括一些有关北京内地名或者名胜古迹名称的。 由外国资本成立的合资饭店可分为日本资本的和欧美资本的。日本资本的饭店名基本上和在日本使用的汉字名一样。 属欧美资本饭店的"汉语名"大体可分为三种类型。 第一,直接把英语发音音译成名的假借型。 第二,把英语意思意译成词的翻译型。 第三,并用假借型和翻译型的混合型。 这三种类型中尤其从利用假借型起名的饭店,可以明确得知它是先从香港或者广东起步的饭店。

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.