@article{ART001834675},
author={cho sung chun and KIM, MINHO and 이동향 and SUNG SEO and Kim,Kyung-Chun and Kimyun Yi and Choi woo suk and Kim Jung Hee and Eunjung Rho and Deuk-Chang Cho},
title={A Translation and Annotation of Libai’s 59(3)},
journal={The Journal of Chinese Cultural Studies },
issn={1598-8503},
year={2013},
number={23},
pages={57-84},
doi={10.18212/cccs.2013..23.003}
TY - JOUR
AU - cho sung chun
AU - KIM, MINHO
AU - 이동향
AU - SUNG SEO
AU - Kim,Kyung-Chun
AU - Kimyun Yi
AU - Choi woo suk
AU - Kim Jung Hee
AU - Eunjung Rho
AU - Deuk-Chang Cho
TI - A Translation and Annotation of Libai’s 59(3)
JO - The Journal of Chinese Cultural Studies
PY - 2013
VL - null
IS - 23
PB - The Society For Chinese Cultural Studies
SP - 57
EP - 84
SN - 1598-8503
AB - 本論文旨在探討爲李白《古風》中8首(第12首至第19首)而做的飜譯、校記、詳釋與解說。第12首是歌頌漢代隱士嚴君平。此詩分三段, 第一段歌頌了隱士嚴君平的高尙品德與平生事業, 第二段描寫了他受塵世冷落的姓名, 却在天上廣爲傳開, 第三段感歎不識像嚴君平這樣的有德隱士的現實。第13首是李白目睹不斷的戰爭使老百姓民不聊生, 批判執政者的腐敗與紙上談兵。上半部描寫邊疆的荒凉及蕭條的景色, 中間描寫戰爭的開始、從征的士兵的悲哀與邊疆士兵的痛苦, 下半部感歎由於沒有像李牧那樣的卓越的將軍, 老百姓遭到胡兵不斷的搶掠, 過着痛苦的日子。第14首是以古諷今、寄慨抒懷之作, 感慨懷才不遇. 詩人尊敬珍視人才的燕昭王, 揭批不重用人才的當時執政者。第15首爲遊仙之作, 敍述了作者仰慕神仙, 后悔盛年未曾修鍊, 表現作者學仙的意願。不過, 其中可能含有歎世之意. 第16首藉着李斯、石崇與范蠡事, 表達功成身退的思想觀點。此詩分三段. 第一段通過描寫天津橋周圍的風光, 說自然與人事都有代謝。第二段寫當時公侯的奢侈生活。第三段藉着李斯、石崇事證明功成不退, 家身不保, 藉着范蠡事證明功成身退, 可保家全身。第17首是用遊仙體寫的古詩, 表現了詩人獨善兼濟的矛盾與憂國憂民的感情。前10句描寫遊仙之事, 后4句忽然轉入現實, 前后形成鮮明對比。第18首與第19首、第20首可看作是一首夢仙詩, 也可看作是獨立的三首詩, 從其情節與用韻來看, 脈絡互不連綴, 首尾不照應, 因此應分爲三首來讀。此詩爲遊仙之作, 寫詩人經歷仕途坎坷, 遊歷各處, 登華不注的頂峰, 遇仙人赤松子, 共同昇天。第19首爲留別之作,全詩言與親友告別時的感傷之情. 起初, 寫與親友臨別, 勸他保持靑松心, 霜雪志, 接着, 言世路艱險, 人生短暫, 最后表示惜別。總之, 在思想內容上, 8首描寫受戰爭苦的老百姓的痛苦及執政者的腐敗與無能, 由此可見對黑暗現實的詩人的批判精神。在表現手法上, 8首避開直敍, 將批判黑暗現實的詩人的感情, 藉着比喩、暗示, 表現出來. 因此, 在一字一句上, 都有豊富的意蘊, 幷留下多種多樣的解釋的可能性。
KW -
DO - 10.18212/cccs.2013..23.003
ER -
cho sung chun, KIM, MINHO, 이동향, SUNG SEO, Kim,Kyung-Chun, Kimyun Yi, Choi woo suk, Kim Jung Hee, Eunjung Rho and Deuk-Chang Cho. (2013). A Translation and Annotation of Libai’s 59(3). The Journal of Chinese Cultural Studies , 23, 57-84.
cho sung chun, KIM, MINHO, 이동향, SUNG SEO, Kim,Kyung-Chun, Kimyun Yi, Choi woo suk, Kim Jung Hee, Eunjung Rho and Deuk-Chang Cho. 2013, "A Translation and Annotation of Libai’s 59(3)", The Journal of Chinese Cultural Studies , no.23, pp.57-84. Available from: doi:10.18212/cccs.2013..23.003
cho sung chun, KIM, MINHO, 이동향, SUNG SEO, Kim,Kyung-Chun, Kimyun Yi, Choi woo suk, Kim Jung Hee, Eunjung Rho, Deuk-Chang Cho "A Translation and Annotation of Libai’s 59(3)" The Journal of Chinese Cultural Studies 23 pp.57-84 (2013) : 57.
cho sung chun, KIM, MINHO, 이동향, SUNG SEO, Kim,Kyung-Chun, Kimyun Yi, Choi woo suk, Kim Jung Hee, Eunjung Rho, Deuk-Chang Cho. A Translation and Annotation of Libai’s 59(3). 2013; 23 : 57-84. Available from: doi:10.18212/cccs.2013..23.003
cho sung chun, KIM, MINHO, 이동향, SUNG SEO, Kim,Kyung-Chun, Kimyun Yi, Choi woo suk, Kim Jung Hee, Eunjung Rho and Deuk-Chang Cho. "A Translation and Annotation of Libai’s 59(3)" The Journal of Chinese Cultural Studies no.23(2013) : 57-84.doi: 10.18212/cccs.2013..23.003
cho sung chun; KIM, MINHO; 이동향; SUNG SEO; Kim,Kyung-Chun; Kimyun Yi; Choi woo suk; Kim Jung Hee; Eunjung Rho; Deuk-Chang Cho. A Translation and Annotation of Libai’s 59(3). The Journal of Chinese Cultural Studies , 23, 57-84. doi: 10.18212/cccs.2013..23.003
cho sung chun; KIM, MINHO; 이동향; SUNG SEO; Kim,Kyung-Chun; Kimyun Yi; Choi woo suk; Kim Jung Hee; Eunjung Rho; Deuk-Chang Cho. A Translation and Annotation of Libai’s 59(3). The Journal of Chinese Cultural Studies . 2013; 23 57-84. doi: 10.18212/cccs.2013..23.003
cho sung chun, KIM, MINHO, 이동향, SUNG SEO, Kim,Kyung-Chun, Kimyun Yi, Choi woo suk, Kim Jung Hee, Eunjung Rho, Deuk-Chang Cho. A Translation and Annotation of Libai’s 59(3). 2013; 23 : 57-84. Available from: doi:10.18212/cccs.2013..23.003
cho sung chun, KIM, MINHO, 이동향, SUNG SEO, Kim,Kyung-Chun, Kimyun Yi, Choi woo suk, Kim Jung Hee, Eunjung Rho and Deuk-Chang Cho. "A Translation and Annotation of Libai’s 59(3)" The Journal of Chinese Cultural Studies no.23(2013) : 57-84.doi: 10.18212/cccs.2013..23.003