@article{ART001908053},
author={Sujung Kang},
title={A Study of Translated News from the Perspective of Readability},
journal={The Journal of Chinese Cultural Studies },
issn={1598-8503},
year={2014},
number={25},
pages={435-461},
doi={10.18212/cccs.2014..25.017}
TY - JOUR
AU - Sujung Kang
TI - A Study of Translated News from the Perspective of Readability
JO - The Journal of Chinese Cultural Studies
PY - 2014
VL - null
IS - 25
PB - The Society For Chinese Cultural Studies
SP - 435
EP - 461
SN - 1598-8503
AB - The focus of texts moves from a source text to a target text, as the focus of translation studies has shifted from ‘translation as a text’ to ‘translation as a cultural behavior.’ Therefore, a source text is just one of various information sources for translators, not the overriding basis for translation. Today, the success of translation depends on the level of readers’ acceptance of translated texts.
The perspective that a translated text should function properly in a target culture according to its purpose (skopos) is well established in studies on translation of news texts. By nature, ‘readability’ is a critical feature of news texts, which are designed to deliver information in written or oral forms to the public. At issue is that the abundant information of news texts in foreign media may have negatively affect readability for the audience, due to time (for broadcasting) or space (for newspaper) constraints, whensource texts are literally translated in target languages. Consequently, most media simply preserves the value of the news and changes a source text for a better understanding of the audience. This is especially common in Chinese media.
This study suggests characteristics of changes from source texts for ‘readability’ in Chinese media, and explains translation in China using predictable theories based on the examination of various translation perspectives. In general, Chinese scholars employ functionalism while Korean scholars use an ideology approach in studies on translated news texts. However, this study focuses on readability as a factor to changes of translated news texts, and explores how readability is achieved in the process of translation and how it is related to journalistic factors in China.
KW - Chines News;News Translation;Translated article;Edited Translation;Readability
DO - 10.18212/cccs.2014..25.017
ER -
Sujung Kang. (2014). A Study of Translated News from the Perspective of Readability. The Journal of Chinese Cultural Studies , 25, 435-461.
Sujung Kang. 2014, "A Study of Translated News from the Perspective of Readability", The Journal of Chinese Cultural Studies , no.25, pp.435-461. Available from: doi:10.18212/cccs.2014..25.017
Sujung Kang "A Study of Translated News from the Perspective of Readability" The Journal of Chinese Cultural Studies 25 pp.435-461 (2014) : 435.
Sujung Kang. A Study of Translated News from the Perspective of Readability. 2014; 25 : 435-461. Available from: doi:10.18212/cccs.2014..25.017
Sujung Kang. "A Study of Translated News from the Perspective of Readability" The Journal of Chinese Cultural Studies no.25(2014) : 435-461.doi: 10.18212/cccs.2014..25.017
Sujung Kang. A Study of Translated News from the Perspective of Readability. The Journal of Chinese Cultural Studies , 25, 435-461. doi: 10.18212/cccs.2014..25.017
Sujung Kang. A Study of Translated News from the Perspective of Readability. The Journal of Chinese Cultural Studies . 2014; 25 435-461. doi: 10.18212/cccs.2014..25.017
Sujung Kang. A Study of Translated News from the Perspective of Readability. 2014; 25 : 435-461. Available from: doi:10.18212/cccs.2014..25.017
Sujung Kang. "A Study of Translated News from the Perspective of Readability" The Journal of Chinese Cultural Studies no.25(2014) : 435-461.doi: 10.18212/cccs.2014..25.017