본문 바로가기
  • Home

A Study on Conversion in English and ‘Jianlei’ in Chinese

박기현 1

1인제대학교

Accredited

ABSTRACT

转类(Conversion)是不经过任何词型上的变化,改变某一个词的语法范畴(词类)的过程,转类也叫零派生(zero-derivation)。在英语,转类能适用于许多词类之间,其中最常见的是名词和动词之间的转类,尤其是从名词到动词的转类。我们观察英语的转类现象自然可以联想到汉语的兼类。虽然叫法不一样,但看它具体内容,英语的转类和汉语的兼类指的都是基本相同的语法现象。那么转类现象的本质是什么,为什么属于不同类型的两种语言都有转类现象?本文就这些问题进行了讨论,并得出了如下结论。第一,之所以出现转类和兼类,主要是因为英语和汉语都属于分析型语言。第二,所不同的是古代英语本来是一种综合型语言,但在后来的发展过程中曲折变化逐渐消失,现已成为一种分析型语言,但汉语从古至今一直是典型的分析型语言。第三,认知上的再范畴化先于具体语法操作,所以转类和兼类本质上是理解和处理语言的人类的认知问题。 虽然本文就英语转类和汉语的兼类问题进行谈论,并得出了一些结论,但有些问题还没有彻底解决。首先转类和兼类确实跟再范畴化有密切的联系,但转类具体经过什么样的途径进行?其次,英语转类和汉语兼类指的都是基本相同的现象,但两种语言在转类的具体内容和转类方向上为什么有不同的地方?第三,从某一类词转成另一类词,有时派生和转类两种方法都可以用,那么派生和转类的区别在哪儿?诸如此类的问题仍有待解决。

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.