본문 바로가기
  • Home

Study on Correspondence of Personal Pronoun in Korean and Chinese

Sung-Ho Sim 1

1위덕대학교

Accredited

ABSTRACT

本文是对韩中人稱代名词中相关的幾对词的对应关係作了论述。無论是在以中国人为对象的韩国语教材中,还是以韩国人为对象的中国语教材中,这些词都经常以对应关係出现。但正如本文所述:在某些情况下,这些词構不成对应关係,或是在某種特定的情况下才能構成对应关係。特别是第1,2人稱对应词不一致的情况比较常见。这是由於在韩国语中,人稱代名词是随着年龄、身份、阶层、情况的变化而区分使用的,而在中国语中,除了‘我们’和‘咱们’、‘你’和‘您’区分使用以外,人稱代名词不随着年龄、身份、阶层的变化而变。从根本上,可以说是两国社会、文化的差異影响到语言习惯的而造成的结果。因此中国人在学习韩国语人稱代名词时,要注意理解韩国社会、文化的特性;老师在教学中要注意说明两国语言习惯的差異及对应词不一致的现象。第3人稱代名词 ‘그/그녀’和‘他/她’的对应关係最为密切。但是用为第3人稱敬语的‘이분/그분/저분’和‘这位/那位’,因指示词的不一致,导致对应关係较为複雜。根据情况, ‘그분’既可和‘这位’,又可和‘那位’相对应。因此学习韩国语的中国人要特别注意。还有韩国语中的反身代名词根据年龄、身份、阶层的不同而区分使用为‘자기/자신/저/당신’等等,與此相对应的中国语大致可统一为‘自己’一個词。

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.