[thesis]
김인성
/ 2016
/ 학부 한영번역교육에서의 번역보조도구 활용 관찰 연구-온라인 사전, 검색엔진, COCA의 활용 관찰을 위한 스크린 레코딩과 인터뷰를 중심으로
/ 석사
/ 한국외국어대학교
[journal]
신지선
/ 2006
/ 『영혼을 위한 닭고기 수프』에 나타난 외연화 현상(Explicitation) 연구
/ 통번역교육연구
4(1)
: 35~52
[book]
이향
/ 2007
/ 번역물 감수와 번역 교육
/ 한국학술정보
[thesis]
이혜승
/ 2004
/ 노-한 은유번역과 번역전략 연구 : 과정과 결과의 통합적 고찰
/ 박사
/ 한국외국어대학교 통역번역대학원
[thesis]
원종화
/ 2010
/ 한-영 동시통역 시 정보 처리의 방향성 연구: 은유 처리 양상을 중심으로
/ 박사
/ 한국외국어대학교 통번역대학원
[thesis]
양길류
/ 2018
/ 사고구술법을 통한 번역 과정 연구: 고급 한국어 학습자를 중심으로
/ 석사
/ 서울대학교
[thesis]
조슬기
/ 2017
/ 학부 통번역전공생의 한영번역도구로서의 온라인 연어사전과 COCA 사용경험 반응 연구-스크린 레코딩과 인터뷰를 중심으로
/ 석사
/ 한국외국어대학교
[thesis]
조상은
/ 2004
/ 사고발화법(Think-Aloud Protocol)에 나타난 일-한 번역 과정 연구 : 번역단위와 가독성과의 관계를 중심으로
/ 박사
/ 한국외국어대학교 통역번역대학원
[journal]
조상은
/ 2004
/ TAP(Think-Aloud Protocol)에 나타난 일한번역학습자의 번역 성향
/ 통번역교육연구
2(1)
: 55~77
[confproc]
최세인
/ 1999
/ 절차적 지식과 선언적 지식의 관계에 기반한 지식분해 모델
/ 한국지식경영학회 지식경영 학술 심포지움
: 215~240
[journal]
Alves, F.
/ 2011
/ On drafting and revision in translation : A corpus-linguistics oriented analysis of translation process data
/ TC3 Translation : Corpora. Computation and Cognition
1(1)
: 105~122
[book]
Alves, F.
/ 1995
/ Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke?:Eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern
/ Dr. Kovac
[book]
Angelone, E.
/ 2010
/ Translation and cognition
/ John Benjamins
: 17~40
[journal]
Antunović, G.
/ 2011
/ Moving on, moving back or changing it here and now : Self-revision in student translation processes from L2 and L3
/ Across Languages and Cultures
12(2)
: 213~234
[journal]
Asadi, P.
/ 2005
/ Shortcuts, strategies and general patterns in a process study of nine professionals
/ Meta
50(2)
: 522~547
[book]
Baker, M.
/ 2009
/ Routledge encyclopedia of translation studies
/ Routledge
[book]
Baker, M.
/ 2011
/ In other words: A coursebook on translation
/ Routledge
[journal]
Bernardini, S.
/ 2001
/ Think-aloud protocols in translation research : Achievements, limits, future prospects
/ Target
13(2)
: 241~263
[journal]
Bowker, L.
/ 2012
/ Better integration for better preparation : Bringing terminology and technology more fully into translator training using the CERTT approach
/ Terminology
15(1)
: 60~87
[journal]
Breedveld, H.
/ 2002
/ Writing and revising processes in professional translation
/ Across Languages and Cultures
3(1)
: 91~100
[journal]
Buchweitz, A.
/ 2006
/ Cognitive adaptation in translation : An interface between language direction, time, and recursiveness in target text production
/ Letras de Hoje. Porto Alegre
41(2)
: 241~272
[confproc]
Carl, M. Martin, K.
/ 2010
/ Long distance revisions in drafting and postediting
/ Paper presented at International conference on computational linguistics and intelligent text processing
[journal]
Carl, M.
/ 2011
/ A taxonomy of human translation styles
/ Translation Journal
16(2)
: 1~12
[journal]
Chandler, D.
/ 1993
/ Writing strategies and writers’ tools
/ English Today
9(2)
: 32~38
[book]
Cintrao, H. P.
/ 2011
/ Cognitive explorations of translation
/ Continuum
: 86~107
[book]
Dimitrova, E. B.
/ 2005
/ Expertise and explicitation in the translation process
/ John Benjamins
[confproc]
Désilets, A.
/ 2009
/ How translators use tools and resources to resolve translation problems: An ethnographic study
/ MT Summit XII – Workshop: Beyond translation memories
[journal]
Ferreira, A.
/ 2014
/ Analyzing recursiveness patterns and retrospective protocols of professional translators in L1 and L2 translation tasks
/ Translation and Interpreting Studies
9(1)
: 109~127
[journal]
Fonseca, N. B. L.
/ 2015
/ Directionality in translation: Investigating prototypical patterns in editing procedures
/ Translation & Interpreting
7(1)
: 111~125
[journal]
Fraser, J.
/ 1993
/ Public accounts : using verbal protocols to investigate community translation
/ Applied Linguistics
14(4)
: 325~343
[journal]
Fujii, Y.
/ 2007
/ Making the most of search engines for Japanese to English translation : benefits and challenges
/ Asian EFL Journal
23
: 1~36
[journal]
Fulford, H.
/ 2005
/ Translation and technology : a study of UK freelance translators
/ The Journal of Specialised Translation
4
: 2~17
[thesis]
Gerloff, P.
/ 1988
/ From French to English: A look at the translation process in students, bilinguals and professional translators
/ Doctor
/ Harvard University
[journal]
Göpferich, S.
/ 2009
/ Process research into the development of translation competence: Where are we and where do we need to go?
/ Across Languages and Cultures
10(2)
: 169~191
[book]
Gouadec, D.
/ 2007
/ Translation as a profession
/ John Benjamins
[thesis]
Gough, J.
/ 2016
/ The patterns of interaction between professional translators and online resources
/ Doctor
/ University of Surrey
[journal]
Gough, J
/ 2019
/ Developing translation-oriented research competence: what can we learn from professional translators?
/ The Interpreter and Translator Trainer
13(3)
: 342~359
[journal]
Hansen, G.
/ 2006
/ Retrospection methods in translator training and translation research
/ JosTrans
5
: 2~41
[book]
Hays, J. R.
/ 1996
/ The science of writing: Theories, methods, individual differences, and applications
/ Lawrence Erlbaum
: 1~27
[journal]
Hirci, N.
/ 2012
/ Electronic reference resources for translators: Implications for productivity and translation quality
/ The Interpreter and Translator Trainer
6(2)
: 219~235
[journal]
Hirci, N.
/ 2013
/ Changing trends in the use of translation resources : The case of trainee translators in Slovenia
/ English Language Overseas Perspectives and Enquiries
10(2)
: 149~165
[journal]
Hurtado Albir, A.
/ 2015
/ A retrospective and prospective view of translation research from an empirical, experimental, and cognitive perspective: the TREC network
/ Translation & Interpreting
7(1)
: 5~25
[journal]
Hvelplund, K. T.
/ 2017
/ Translators' use of digital resources during translation
/ HERMES –Journal of Language and Communication in Business
56
: 71~87
[journal]
Immonen, S.
/ 2006
/ Translating as a writing process : Pauses in translation versus monolingual text production
/ Target
18(2)
: 313~336
[book]
Jakobsen, A. L.
/ 2002
/ Empirical translation studies: process and product
/ Samfundslitteratur
: 191~204
[book]
Jakobsen, A. L.
/ 2003
/ Triangulating translation: Perspectives in process-oriented research
/ John Benjamins
: 69~95
[book]
Jakobsen, A. L.
/ 2014
/ The Known unknowns of translation studies
/ John Benjamins
: 65~88
[thesis]
Jääskeläinen, R.
/ 1987
/ What happens in a translation process: Think-aloud protocols of translation
/ Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensuu
[book]
Jensen, A.
/ 1999
/ Probing the process in translation: Methods and results
/ Samfundslitteratur Copenhagen
: 103~119
[journal]
Johnsen, Å.
/ 2014
/ Revision and cohesion in translation
/ The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association
9(1)
: 70~87
[book]
Kiraly, D.
/ 1995
/ Pathways to translation. Pedagogy and process
/ Kent State University Press
[journal]
Koby, G. S.
/ 2007
/ Computer editing as a translation efficiency skill : summary evidence from keystrokes
/ Translation and Interpreting Studies
2(20)
: 93~125
[journal]
Königs, F. G.
/ 1987
/ Was beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen
/ Die Neueren Sprachen
: 162~185
[thesis]
Kourouni, K.
/ 2012
/ Translating under time constraints in an undergraduate context: A study of students’ products, processes and learning styles
/ Doctor
/ Universitat Rovira I Virgili
[journal]
Kumpulainen, M.
/ 2015
/ On the operationalisation of pauses in translation process research
/ Translation & Interpreting
7(1)
: 47~58
[book]
Kussmaul, P.
/ 1991
/ Translation Studies: The state of the art
/ Rodopi
: 91~101
[book]
Krings, H. P.
/ 1986
/ Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies
/ G. Narr
: 263~276
[book]
Krings, H. P.
/ 2001
/ Repairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing processes
/ Kent State University Press
[journal]
Lauffer, S.
/ 2002
/ The translation process : An analysis of observational methodology
/ Cadernos de Traducao
10
: 59~74
[book]
Lehka-Paul, O.
/ 2018
/ Translating boundaries: constraints, limits, opportunities
/ Ibidem-Verlag
[book]
Leijten, M.
/ 2012
/ Past, present, and future contributions of cognitive writing research to cognitive psychology
/ Taylor & Francis
: 507~533
[book]
Lindgren, E.
/ 2006
/ Computer keystroke logging and writing
/ Elsevier
: 31~44
[book]
Lörscher, W.
/ 1991
/ Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation
/ Gunter Narr
[book]
Malkiel, B.
/ 2009
/ Behind the mind: Methods, models and results in translation process research
/ Samfundslitteratur
: 149~166
[book]
Mossop, B.
/ 2000
/ Translation in Context
/ Benjamins
: 39~48
[journal]
Mossop, B.
/ 2007
/ Empirical studies of revision: What we know and need to know
/ The Journal of Specialised Translation
8
: 5~20
[book]
Mossop, B.
/ 2014
/ Revising and editing for translators
/ Routledge
[book]
Muñoz Martín, R.
/ 2009
/ Behind the mind: Methods, models and results in translation process research. Copenhagen Studies in Language 37
/ Samfundslitteratur
: 167~190
[journal]
Nasution, P.
/ 2016
/ Using online references as an aid during post-editing tourism text by an Indonesian translator
/ Tutur
2(2)
: 105~114
[book]
Nord, B.
/ 2009
/ Translatione via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag
/ Lang
: 203~217
[book]
Osuchowska, D.
/ 2018
/ Translation studies across the boundaries
/ Peter Lang
: 143~163
[journal]
Pavlović, N.
/ 2010
/ What were they thinking? Students’ decision making in L1 and L2 translation processes. Hermes
/ Journal of Language and Communication Studies
44
: 63~87
[journal]
Pavlović, N.
/ 2013
/ The effect of interpreting experience on distance dynamics:Testing the literal translation hypothesis
/ Translation and Interpreting Studies
8(2)
: 233~252
[thesis]
Pinto, P. S.
/ 2004
/ Professional vs novice Translators: A study of effort and experience in translation
/ Doctor
/ Federal University of Minas Gerais and Federal University of santa Catarina
[book]
Prassl, F.
/ 2010
/ New approaches in translation process research. Copenhagen Studies in Language 39
/ Samsfundslitteratur
: 57~80
[book]
Pym, A.
/ 2009
/ Methodology, technology and innovation in translation process research
/ Samfundslitteratur
: 135~155
[journal]
Pym, A.
/ 2013
/ Translation skill-sets in a machine-translation age
/ Meta
58(3)
: 487~503
[book]
Quinci, C.
/ 2017
/ Empirical modelling of translation and interpreting
/ Language Science Press
: 373~392
[journal]
Raído, V. E.
/ 2011
/ Developing web searching skills in translator training
/ Redit. Nuemro
6
: 60~80
[book]
Raído, V. E.
/ 2014
/ Translation and web searching
/ Routledge
[journal]
Rodríguez, L.
/ 2013
/ The web for corpus and the web as corpus in translator training
/ International Journal of Lexicography
23(3)
: 54~71
[journal]
Ronowicz, E.
/ 2003
/ A comparison of task management and lexical search mechanisms in novice and professional translators/interpreters
/ Interpretation Studies
3
: 16~34
[journal]
Rosa, R. N.
/ 2018
/ Pauses by student and professional translators in translation process
/ International Journal of Comparative Literature &Translation Studies
6(1)
: 18~28
[book]
Schäffner, C.
/ 2000
/ Developing translation competence
/ John Benjamins
: 143~156
[book]
Schou, L. Dragsted, B.
/ 2009
/ Methodology, technology and innovation in translation process research
/ Samfundslitteratur
: 37~48
[journal]
Séguinot, C.
/ 1989
/ Understanding why translators make mistakes
/ TTR
2(2)
: 1~16
[journal]
Shih, C.
/ 2006
/ Revision from translators' point of view: An interview study
/ Target
18(2)
: 295~312
[journal]
Shih, C.
/ 2013
/ Translators' ‘end-revision' processing patterns and maxims: A think-aloud protocol study
/ Arab World English Journal
4(3)
: 31~44
[journal]
Shih, C.
/ 2015
/ Problem-solving and decision-making in translation revision : two case studies
/ Across Languages and Cultures
16(1)
: 69~92
[journal]
Shih, C.
/ 2017
/ Chinese trainee translators' behaviour
/ Asia Pacific Translation and Intercultural Studies
4(1)
: 50~66
[book]
Silva, I. A. L.
/ 2015
/ Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting
/ John Benjamins
: 175~202
[confproc]
Sofyan, R.
/ 2015
/ Using translog to investigate self-corrections in translation: A pilot study on translation process
/ 5th International Conference on Translation (ICT15)
[journal]
Sofyan, R.
/ 2016
/ Identifying the use of online resources in self-corrections: A study of Indonesian student translators
/ International Journal of Applied Linguistics and Translation
2(2)
: 15~19
[journal]
Sofyan, R.
/ 2017
/ Online resources management in self-corrections and translation quality
/ International Journal of Sciences. Basic and Applied Research
35(2)
: 212~224
[journal]
Sycz-Opoń, J.
/ 2019
/ Information-seeking behaviour of translation students at the University of Silesia during legal translation – an empirical investigation
/ The Interpreter and Translator Trainer
13(2)
: 152~176
[book]
Tirkkonen-Condit, S.
/ 1989
/ The Translation process
/ H. G. Publications
: 73~85
[book]
Tirkkonen-Condit, S.
/ 2000
/ Tapping and mapping the processes of translation and interpreting
/ John Benjamins
: 71~82
[book]
Toury, G.
/ 1995
/ Descriptive translation studies and beyond
/ John Benjamins
[thesis]
Volanen, S.
/ 2015
/ Translating with the web: Professional translators' information-seeking behaviour in translation with online resources
/ Doctor
/ University of Turku
[book]
Wang, V. X.
/ 2017
/ Human issues in translation technology
/ Routledge
: 63~79
[journal]
Whyatt, B.
/ 2019
/ A robust design of the translator’s skill set: Evidence for transfer of metacognitive skills to intralingual paraphrasing
/ The Interpreter and Translator Trainer
: 1~18
[journal]
Xu, C.
/ 2018
/ Understanding online revisions in L2 writing : A computer keystroke-log perspective
/ System
78
: 104~114
[journal]
Zanettin, F.
/ 2009
/ Corpus-based translation activities for language learners
/ The Interpreter and Translator Trainer
3(2)
: 209~224
[journal]
Zheng, B.
/ 2014
/ The role of consultation sources revisited : An empirical study of English-Chinese translation
/ Perspectives : Studies in Translatology
22(1)
: 113~135