본문 바로가기
  • Home

A Re-reading of Sacrifice to Detect Lao She’s Irony

  • T&I REVIEW
  • Abbr : tnirvw
  • 2017, 7(), pp.29-51
  • DOI : 10.22962/tnirvw.2017.7..002
  • Publisher : Ewha Research Institute for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : February 22, 2017
  • Accepted : May 20, 2017
  • Published : June 30, 2017

Karen Chung-chien Chang 1

1National Taipei University

ABSTRACT

Lao She was a humorist and a prolific writer in China. Many of his early works are characterized by light-hearted humor. However, when China encountered all the chaos at the end of the Qing Dynasty, this writer turned to irony and satire. Sacrifice, a short story, was published in 1935 and translated into English by George Kao in 1975. When this story was translated, the last few pages were left out and the story ending changed. Although all translation works involve certain degrees of rewriting, Kao’s change of the story ending from tragic to happy is totally inadequate in showing Lao She’s use of irony. Through reviewing Lefevere’s rewriting theory, Kao’s translation thought and style from his major works, and the various ironies built up in this work, this analysis argues that a re-translation in which the ending is preserved can better help English readers to appreciate this short story.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.