[book]
Antonini, R.
/ 2008
/ Audiovisual translation: Language transfer on screen
/ Springer
: 97~128
[book]
Bandia, P. F.
/ 2011
/ Handbook of translation studies 2
: 108~112
[book]
Baños, R.
/ 2009
/ Prefabricated orality : A challenge in audiovisual translation
/ Università di Bologna Press
[book]
Biber, D.
/ 1988
/ Variation across Speech and Writing
/ Cambridge University Press
[journal]
Burenhult, N.
/ 2008
/ Language and landscape : a cross-linguistic perspective
/ Language Sciences
30(2)
: 135~150
[book]
Bostinelli, R. M.
/ 2002
/ Manuale de Traduzioni dallÍnglese
/ Bruno Mondadori
: 76~88
[journal]
Brown, G.
/ 1978
/ Understanding Spoken Language
/ TESOL Quarterly
12(3)
: 271~283
[book]
Chafe, W.
/ 1982
/ The Pear Stories, Cognitive, Cultural, and Linguistic Aspects of Narrative Production
/ ABLEX Publishing Corporation
: 9~50
[book]
Chafe, W.
/ 1987
/ Properties of Spoken and Written Language
/ Academic Press
[book]
Chao, Y. R.
/ 1965
/ A grammar of spoken Chinese
/ University of California Press
[book]
Chaume, F.
/ 2004
/ Topics in Audiovisual Translation
/ John Benjamins
: 35~52
[journal]
Chaume, F.
/ 2006
/ Los estándares de calidad y la recepción de la traducción audiovisual
/ Puentes
/ Universidad de Granada
6
: 5~12
[journal]
Chaume, F.
/ 2007
/ Dubbing practices in Europe: localisation beats globalisation
/ Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies
(6)
: 203~217
[book]
Chen, J. M.
/ 1985
/ Spoken Chinese
/ Beijing Press
[journal]
Chen, J. M.
/ 1991
/ Studies on spoken Chinese
/ Yuwen Jianshe
(4)
: 37~38
[thesis]
Chen, Y.
/ 2007
/ On Dubbing Translation from Cultural Translation Theory
/ M.A.
/ Hefei University of Technology
[book]
Chiaro, D.
/ 2009
/ The Routledge Companion to Translation Studies
/ Routledge
: 141~165
[journal]
Delabastita, D.
/ 1989
/ Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics
/ Babel
35(4)
: 193~218
[journal]
Deng, W. B.
/ 2016
/ From film translation to AVT : A study on AVT in China
/ Chinese Translator’s Journal
1
: 80~84
[journal]
Devito, J. A.
/ 1966
/ Psychogrammatical factors in oral and written discourse by skilled communicators
/ Speech Monographs
33(1)
: 73~76
[journal]
Drieman, G. H. J.
/ 1962
/ Difference between written and spoken languages : an exploratory study
/ Acta Psychologica
20
: 36~57
[journal]
Gruner, C. R.
/ 1967
/ A quantitative analysis of selected characteristics of oral and written vocabularies
/ Journal of Communication
17
: 152~158
[book]
Guo, X.
/ 1999
/ Chinese sociolinguistics
/ Nanjing University Press
[book]
Hampton, C.
/ 2007
/ The shooting script of Atonement
/ Newmarket Press
[journal]
Hanson, V.L.
/ 1981
/ Processing of spoken words : Evidence for common coding
/ Memory and Cognition
9
: 93~100
[book]
Herbst, T.
/ 1996
/ Traduzione Multimediale per il Cinema, la Televisione e la Scena
/ Clueb
: 97~115
[book]
Hofland, K.
/ 1982
/ Word frequencies in British and American English
/ Norwegian Computing Centre for the Humanities
[journal]
Horowitz, M. W.
/ 1964
/ Structural advantage of the mechanism of spoken expression as a factor in differences in spoken and written expression
/ Perceptual and Motor Skills
19
: 619~625
[thesis]
Hu, Y. H.
/ 2010
/ The Study of Europeanization on Film Dubbings of Disney Animations
/ Master
/ Taiwan Normal University
[book]
Kozloff, S.
/ 2000
/ Overhearing Film Dialogue
/ University of California Press
[book]
Lan, B. H.
/ 2007
/ Contemporary Chinese
/ Zhonghua Book Company
[journal]
Leech, G.
/ 2000
/ Grammars of Spoken English : New Outcomes of Corpus‐Oriented Research
/ Language learning
50(4)
: 675~724
[book]
Li, R. L.
/ 2004
/ Pragmatics in Mandarin Chinese
/ Communication University of China
[book]
Luyken, G. M.
/ 1991
/ Overcoming Language Barriers in Television : Dubbing and subtitling for the European audience
/ European Institute for the Media
[book]
McCarthy, M.
/ 1998
/ Spoken language and applied linguistics
/ Ernst Klett Sprachen
[journal]
Mera
/ 1999
/ Read my lips : Re-evaluating subtitling and dubbing in Europe
/ Links and Letters
6
: 73~85
[book]
Meyerhoff, M.
/ 2006
/ Introducing sociolinguistics
/ Routledge
[book]
Partridge, E.
/ 1951
/ British and American English since 1900
/ Coas Books
[book]
Pavesi, M.
/ 2005
/ La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano
/ Carocci
[book]
Pavesi, M.
/ 2008
/ Between Text and Image: Updating research in screen translation
/ John Benjamins Publishing Company
: 79~100
[book]
Pavesi, M.
/ 2009
/ New Trends in Audiovisual Translation
/ Multilingual Matters
: 197~209
[thesis]
Peng, D.
/ 2004
/ A Comparative Study of Subtitling and Dubbing of the Sound of Music from a Perspective of Relevance Theory
/ M.A.
/ Hunan Normal University
[journal]
Qian, S.
/ 2004
/ The present status of screen translation in China
/ Meta : Translators’ Journal
49(1)
: 52~58
[book]
Santiago, V.
/ 2004
/ Topics in Audiovisual Translation
/ John Benjamins Publishing Company
: 199~212
[journal]
Schehloff, E.
/ 2000
/ Overlapping talk and the organization of turn-taking for conversation
/ Language in Society
29
: 1~63
[journal]
Sidnell, J.
/ 2001
/ Conversation turn-taking in a Caribbean English Creole
/ Journal of Pragmatics
33
: 1263~1290
[book]
Tottie, G.
/ 1991
/ English corpus linguistics: Studies in Honour of Jan Svarvik
/ Longman
: 254~335
[journal]
Tottie, G.
/ 2006
/ Tag questions in British and American English
/ Journal of English Linguistics
34(4)
: 283~311
[book]
Toury, G.
/ 1995
/ Descriptive Translation Studies and Beyond
/ John Benjamins
[book]
Vaissière, J.
/ 1983
/ Prosody: Models and measurements
/ Springer
: 53~66
[book]
Valdeon, R. A.
/ 2008
/ Between Text and Image: Updating Research in Screen
/ John Benjamins Publishing Company
: 117~134
[book]
Wang, L.
/ 2006
/ The History of Chinese Linguistics
/ Fudan University Press
[journal]
Woolbert, C.H.
/ 1922
/ Speaking and writing-A study of differences
/ The Quarterly Journal of Speech Education
8
: 271~285
[thesis]
Xi, Y.
/ 2015
/ A Study to Filming Dubbing Translation under the Adaptation Theory
/ Doctoral
/ North China Normal University
[thesis]
Xu, J.
/ 2009
/ The Translation Methods of Subtitling and Dubbing--Case Study of the Chinese Subtitling Version and the Dubbing Version of the American TV Serial of Desperate Housewives
/ M.A.
/ The University of International Business and Economics
[book]
Zabalbeascoa, P.
/ 1997
/ Nonverbal Communication and Translation
/ John Benjamins Publishing Company
: 327~342
[journal]
Zhao, S. M.
/ 2007
/ Localization in film dubbing: A case study of ‘Garfield 1’
/ Journal of Sichuan Vocational College
17(2)
: 60~62