[book]
강인애
/ 2002
/ PBL의 이론과 실제
/ 문음사
[book]
강인애
/ 2003
/ 우리시대의 구성주의
/ 문음사
[book]
곽병선
/ 2000
/ 교육과정 및 교수학습 이론과 실제
/ 학지사
[book]
곽해선
/ 2010
/ 경제기사 궁금증 300문 300답
/ 동아일보사
[journal]
김련희
/ 2007
/ 번역교육현장에서의 번역물 평가에 대한 제언
/ 人文科學硏究
13
: 79~98
[thesis]
김종희
/ 2010
/ 학부과정 한일통번역 수업설계에 관한 연구
/ 박사
/ 부산외국어대학교 대학원
[journal]
김한식
/ 2002
/ 통역 및 번역 강의에 대한 연구조사: 통역번역대학원 재학생 및 교강사 대상 설문조사 결과를 중심으로
/ 통번역학연구
6
: 21~51
[book]
김한식
/ 2006
/ 한일 통역과 번역
/ 한국문화사
[journal]
김한식
/ 2008
/ 통번역 강의 진행에 관한 의식조사: 통번역의 텍스트 및 피드백에 관한 설문을 중심으로
/ 동일어문연구
23
: 13~29
[journal]
김한식
/ 2012
/ 일한 번역에 나타난 번역투 문장
/ 새국어생활
: 81~98
[confproc]
박미정
/ 2012
/ BA번역의 언어간섭과 수용(acceptability)에 관한 고찰
/ 한국일본학회 학술대회
: 53~64
[book]
변영계
/ 2005
/ 교수학습방법이론의 이해
/ 학지사
[journal]
성초림
/ 2001
/ 교육 현장에서의 번역물 품질 평가: 한국외대 통역번역대학원 교강사 설문을 중심으로
/ 번역학연구
2(2)
: 37~56
[journal]
신상형
/ 2012
/ 토론식 수업, 어떻게 할 것인가?(1) – 토론식 수업에 앞선 오해들
/ 철학과 현실
: 244~252
[journal]
신상형
/ 2012
/ 토론식 수업, 어떻게 할 것인가?(2) – 토론의 필요성
/ 철학과 현실
: 267~274
[book]
양은미
/ 2014
/ 영어 수업지도안 작성의 이론과 실제
/ 한국문화사
[journal]
양창용
/ 2011
/ 교실 상호활동 촉진을 위한 언어 표현 고찰
/ 교육과학연구
3(1)
: 135~152
[book]
이강룡
/ 2014
/ 번역자를 위한 우리말 공부 : 한국어를 잘 이해하고 제대로 표현하는 법
/ 도서출판 유유
[book]
이향
/ 2008
/ 번역이란 무엇인가
/ 살림출판사
[thesis]
장혜선
/ 2014
/ 전문번역 교육을 위한 품질평가모델 구축에 관한 연구
/ 박사
/ 한국외국어대학교 통번역대학원
[book]
조성은
/ 2009
/ 사고발화법(TAP: Think - Aloud protocol)을 통해 나타난 일-한 번역과정 연구
/ 한국학술정보
[book]
조연순
/ 2006
/ 문제중심학습의 이론과 실제: 문제로 시작하는 수업
/ 학지사
[journal]
조정하
/ 1999
/ 영문 독해시 효과적인 텍스트 중심내용 이해를 위한 학습방안
/ 동아대학교 대학원논문집
24
: 11~29
[journal]
최정순
/ 1997
/ "개발자(Developer)"로서의 교사: 교재 개발 및 교과 과정 개발에서의 교사의 역할
/ 한국어 교육
8(0)
: 131~159
[book]
Malamah-Thomas, Ann
/ 2004
/ 옥스포드 언어교육 지침서: 효과적인 수업을 위한 교실 상호작용
/ 범문사
[book]
Arthur, L.
/ 2012
/ 교육과정이론과 실천 패러다임
/ 아카데미프레스
[book]
Baker, M.
/ 2007
/ In Other Words : A Coursebook on Translation
/ Routledge
[book]
Birgitta E. D.
/ 2016
/ 번역과정의 전문지식과 명시화
/ 한국외국어대학교 출판부
[book]
Brown, H. D.
/ 2001
/ 원리에 의한 교수: 언어 교육에의 상호작용적 접근법
/ Pearson Education Korea
[book]
Brown, H. D.
/ 2007
/ Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy
/ Pearson Education
[book]
Cecilia, A.
/ 2016
/ 통번역 과정 연구 방법 및 전략
/ 한국외국어대학교 출판부
[book]
Durieux, C.
/ 2003
/ 전문번역 어떻게 가르칠 것인가
/ 고려대학교 출판부
[book]
Gile, D.
/ 2009
/ Basic concepts and models for interpreter and translator training
/ John Benjamins Publishing
[book]
Gonzalez D. M.
/ 2014
/ 학습자 중심의 번역 수업 모델: 활동, 과업, 프로젝트
/ 한국외국어대학교 출판부
[book]
Katharina, R.
/ 2010
/ 일반 통번역 이론 기초: 스코포스 이론
/ 한국외국어대학교 출판부
[book]
Kiraly, D. C.
/ 2000
/ A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice
/ St. Jerome Publishing
[book]
Kirsten M.
/ 2016
/ 학부에서의 번역교육
/ 한국외국어대학교 지식출판원
[book]
Munday, J.
/ 2001
/ Introducing Translation Studies
/ Routledge
[book]
Munday, J.
/ 2007
/ 번역학입문
/ 한국외국어대학교 출판부
[book]
Nord, C.
/ 2006
/ 번역행위의 목적성: 기능주의 번역론의 관점
/ 한국외국어대학교 출판부
[book]
Nuttall, C.
/ 2005
/ Macmillan Books for Teachers : Teaching Reading Skills In a Foreign Language
/ Macmillan
[journal]
Pym, A.
/ 1992
/ Translation error analysis and the interface with language teaching
/ Teaching Translation and Interpreting
1
: 279~288
[book]
Pym, A.
/ 2004
/ The Moving Text : Localization, Translation, and Distribution
/ John Benjamins Publishing
[book]
Pym, A.
/ 2014
/ Exploring translation theories
/ Routledge
[book]
Pym, A.
/ 2014
/ The Status of the Translation Profession in the European Union
/ Anthem Press
[book]
Snell-Hornby, M.
/ 2007
/ Translation Studies : An Integrated Approach
/ John Benjamins Publishing
[book]
Snell-Hornby, M.
/ 2010
/ 번역학 발전사
/ 이화여자대학교출판부
[journal]
Tan, Z.
/ 2008
/ Towards a Whole-Person Transnlator Education Approach in Translation Teaching on University Degree Programmes
/ Meta
53(3)
: 589~608
[book]
Van Dijk, T. A.
/ 1983
/ Strategies of discourse comprehension
/ Academic Press
[book]
Venuti, L.
/ 2000
/ The Translation Studies Reader
/ Routledge
[book]
Wajnryb, R.
/ 2014
/ 언어 수업 관찰: 수업 개선을 위한 수업관찰 안내서
/ 도서출판 박이정
[book]
Willis J.
/ 2012
/ 언어교수학 입문
/ 한국외국어대학교 출판부
[book]
安藤進
/ 2001
/ 技術翻訳のためのインターネット活用法
/ 丸善
[book]
安藤進
/ 2003
/ 翻訳に役立つGoogle 活用テクニック
/ 丸善
[confproc]
大野陽子
/ 2012
/ 日本語教師の発問の傾向: 読解授業の経験年数による違い
/ 2012年日本語教育国際研究大会口頭発表予稿集
: 329~
[confproc]
大野陽子
/ 2012
/ 日本語教師はどんな発問をするのだろうか: 教師年数の違いによる発問の傾向
/ 平成24年度日本語教育学会第1回研究集会予稿集
: 61~63
[journal]
大野陽子
/ 2013
/ 日本語教師はどんな発問をするのだろうか
/ 三重大学国際交流センター紀要
[journal]
門倉正美
/ 2005
/ 読解=大意把握でよいか: 日本留学試験読解問題の分析・評価と新形式問題の提起
/ 日本留学試験とアカデミック・ジャパニーズ
(2)
: 30~42
[journal]
金城尚美
/ 1996
/ 物語文理解における挿入質問の効果に関する実験的研究: ハイパーメディア教材開発のための基礎研究
/ 世界の日本語教育
: 61~12
[journal]
佐藤礼子
/ 2005
/ 日本語の説明文理解における質問作成の効果に関する一考察: モニタリングの働きに注目して
/ 広島大学大学院教育学研究科紀要
二(53)
: 227~235
[journal]
柴田耕太郎
/ 2016
/ 翻訳教育の現場
/ 獨協大学交流文化学科紀要Encounters
(2)
: 99~112
[journal]
神保尚武
/ 1989
/ クラッシェンの言語習得理論の諸問題
/ 早稲田商学同攻会
333
: 189~207
[journal]
鈴木明夫
/ 2013
/ 英文読解テストにおける和訳の役割と記憶表象
/ 経営論集=Journal of business administration
82
: 89~99
[journal]
染谷泰正
/ 2005
/ わが国の大学・大学院における通訳教育の実際調査
/ 通訳研究
(5)
: 285~310
[journal]
染谷泰正
/ 1996
/ 通訳訓練手法とその一般語学学習への応用について
/ 通訳理論研究
(11)
: 27~44
[journal]
染谷泰正
/ 2007
/ 英語教育における母語の扱いについて―メタ言語能力を育てるための“CA +1”の英語教育の勧め
/ Interactive
(23)
: 7~10
[journal]
染谷泰正
/ 2010
/ 大学における翻訳教育の位置づけとその目標
/ 外国語教育研究
(3)
: 73~102
[other]
田中武夫
/ 2009
/ 英語教師のための発問テクニック: 英語授業を活性化するリーディング指導
/ 大修館書店
[journal]
築道和明
/ 1989
/ 英語読解指導における発問
/ 島根大学教育学部紀要
23(2)
: 47~53
[journal]
長沼美香子
/ 2005
/ 大学における「翻訳教育」の事例― 翻訳理論を応用した試み
/ 通訳研究
(5)
: 225~237
[journal]
長沼美香子
/ 2008
/ アンケートにみる日本の大学翻訳教育の現状―翻訳教育実態調査の集計と分析―
/ 通訳翻訳研究
8
: 285~297
[book]
平子義雄
/ 1999
/ 翻訳の原理
/ 大修館書店
[journal]
深澤清治
/ 2008
/ 読解を促進する発問づくりの重要性: 高等学校英語リーディング教科書中の設問分析を通して
/ 広島大学大学院教育学研究科紀要
二(57)
: 169~176
[journal]
横山紀子
/ 2001
/ 語の意味の習得におけるインプットとアウトプットの果たす役割
/ 日本語国際センター紀要
11
: 1~12
[journal]
吉田達弘
/ 2001
/ 社会文化的アプローチによる英語教育研究の再検討:「獲得」 から「アプロプリエーション」へ
/ 言語表現研究
17
: 41~51