본문 바로가기
  • Home

How Are Conference Interpreters Using Technology Before, During, and After Interpreting? An Analysis of Korea's Case

  • T&I REVIEW
  • Abbr : tnirvw
  • 2024, 14(1), pp.35-68
  • DOI : 10.22962/tnirvw.2024.14.1.002
  • Publisher : Ewha Research Institute for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : May 6, 2024
  • Accepted : June 10, 2024
  • Published : June 30, 2024

Juriae Lee 1 Jin Sil hee 2 LEE JUNHO 3

1이화여자대학교
2중앙대학교 통역번역연구소
3중앙대학교

Accredited

ABSTRACT

This study investigates the use of Computer-Assisted Interpreting (CAI) tools among interpreters in Korea to gain insights into their technological practices before, during, and after interpreting. To this end, the Korean Association of Translators and Interpreters (KATI) conducted a survey in February 2023, targeting 200 active conference interpreters. In the pre-interpreting phase, interpreters frequently use paper, laptop computers, and general office tools, while specialized glossary software is underused. During interpreting, tools were used differently for simultaneous and consecutive interpreting, in both online and offline settings. Pen and paper remain the most popular note-taking tools during consecutive interpreting. Subsequent to interpreting, the respondents organized glossaries, wrote transcripts, and monitored video and audio recordings using various tools. In this regard, respondents indicated the usefulness of voice recognition, specialized terminology, numerical conversions, and collaboration tools. To promote efficiency in the work environment for Korean interpreters, this study recommends developing CAI tools tailored for Korean users and improving relevant training.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.