@article{ART001353625},
author={Choi, Yun-yong},
title={A study on translation of Chinese poetry - Focused on Chinese Writing textbooks in highschool},
journal={Journal of Korean Classical Chinese Literature},
issn={1975-521X},
year={2009},
volume={18},
number={1},
pages={359-380},
doi={10.18213/jkccl.2009.18.1.013}
TY - JOUR
AU - Choi, Yun-yong
TI - A study on translation of Chinese poetry - Focused on Chinese Writing textbooks in highschool
JO - Journal of Korean Classical Chinese Literature
PY - 2009
VL - 18
IS - 1
PB - The Classical Chinese Literature Association of Korea
SP - 359
EP - 380
SN - 1975-521X
AB - The range of chinese poetry in Chinese Writing textbooks of highschool is approximately 10%, and there are 12 pieces of these in more than two kind of textbooks.
In course of translation, there are some mistranslation and errors of the 12 pieces of Chinese poetry such as 鄭夢周’s 「春」, 鄭知常’s 「送人」, 申師任堂’s 「踰大關嶺望親庭」, 李珥’s 「花石亭」, and 王維’s 「送元二使安西」.
In case of 「春」, the poetic word order of the concluding part is different from that of 『圃隱集』, which reads as follows : 多少草芽生. And in case of 「送人」, ‘君’ of 起句 is explained ‘임(님)’ or ‘벗’, and elucidation of ‘動悲歌’ of 承句 divided into ‘be seized with laments[動悲] and sing a song[歌].’ and ‘be heard[動] sorrowful song[悲歌].’ In case of 「踰大關嶺望親庭」, ‘暮山’ of 結句 explained ‘mountain of drawing to a close’, so ‘暮山’ of 結句 should be fixed to ‘evening mountain’ from ‘mountain of drawing to a close’, because ‘drawing to a close’ means ‘It is getting dark why sun closes.’ or ‘Some tasks are delayed to when the day closed.’ or ‘Season or a year is passing.’. Moreover, in case of 「花石亭」, ‘暮雲’ of 結句 should be fixed to ‘evening cloud’ by interpreting of ‘cloud of drawing to a close’. In case of 「送元二使安西」, some textbooks which have errors in translation, ‘going to 陽關 now’, should be fixed, because ‘陽關’ of ‘西出陽關無故人’ of 結句 means a boundary gate of the border of a country, and 安西 is to where friend will go.
1. Moreover, these are poetries that have errors in translation, wrong sentences unnatural expressions putting in one textbook; 張繼’s 「風橋夜泊」, 宋時烈’s 「金剛山」, 賈島’s 「尋隱者不遇」, 許楚姬’s 「採蓮曲」, 韓龍雲’s 「雪夜」, and 鄭夢周’s 「丹心歌」.
「風橋夜泊」 should be fixed to ‘the moon is sinking, the crow is crying, and it is filled with frost in the sky’ from ‘it is filled with frost in the sky because of sinking moon and a crying crow’ of 起句, because we can be understood that the reason of being filled with frost in the sky is sinking moon and a crying crow. 「金剛山」 should be fixed to ‘The mountain stands alone when the cloud is dispelled’ from ‘The cloud is dispelled, and the mountain rises high’ of 轉句. 「尋隱者不遇」 doesn’t be used corresponding respect languages. 「雪夜」 should be fixed to ‘In the prison being enclosed by mountains of all direction’ from ‘The mountains of all direction enclose the prison’ of 起句. In case of 「丹心歌」, ‘寧有改理也歟’ of 6句 is translated ‘How is it going to be fixed?’. ‘fix’ means ‘Some objects which are broken or cannot be used be fixed.’, ‘Some diseases are cured.’, ‘correct one’s faults or wrong things.’ or ‘change the shapes or the postures.’. So ‘be going to be fixed’ should be fixed to ‘will change’ because ‘改’ means 變心.
Pointing out mistranslation of chinese poetries is not bring trouble to authors of textbooks but looking forward to appear the perfect textbook by being published by revised Chinese education curriculum which will not have any mistranslation and wrong sentences.
KW - translation of chinese poetries;errors in translation;wrong sentences;the perfect textbook Chinese Writing textbooks
DO - 10.18213/jkccl.2009.18.1.013
ER -
Choi, Yun-yong. (2009). A study on translation of Chinese poetry - Focused on Chinese Writing textbooks in highschool. Journal of Korean Classical Chinese Literature, 18(1), 359-380.
Choi, Yun-yong. 2009, "A study on translation of Chinese poetry - Focused on Chinese Writing textbooks in highschool", Journal of Korean Classical Chinese Literature, vol.18, no.1 pp.359-380. Available from: doi:10.18213/jkccl.2009.18.1.013
Choi, Yun-yong "A study on translation of Chinese poetry - Focused on Chinese Writing textbooks in highschool" Journal of Korean Classical Chinese Literature 18.1 pp.359-380 (2009) : 359.
Choi, Yun-yong. A study on translation of Chinese poetry - Focused on Chinese Writing textbooks in highschool. 2009; 18(1), 359-380. Available from: doi:10.18213/jkccl.2009.18.1.013
Choi, Yun-yong. "A study on translation of Chinese poetry - Focused on Chinese Writing textbooks in highschool" Journal of Korean Classical Chinese Literature 18, no.1 (2009) : 359-380.doi: 10.18213/jkccl.2009.18.1.013
Choi, Yun-yong. A study on translation of Chinese poetry - Focused on Chinese Writing textbooks in highschool. Journal of Korean Classical Chinese Literature, 18(1), 359-380. doi: 10.18213/jkccl.2009.18.1.013
Choi, Yun-yong. A study on translation of Chinese poetry - Focused on Chinese Writing textbooks in highschool. Journal of Korean Classical Chinese Literature. 2009; 18(1) 359-380. doi: 10.18213/jkccl.2009.18.1.013
Choi, Yun-yong. A study on translation of Chinese poetry - Focused on Chinese Writing textbooks in highschool. 2009; 18(1), 359-380. Available from: doi:10.18213/jkccl.2009.18.1.013
Choi, Yun-yong. "A study on translation of Chinese poetry - Focused on Chinese Writing textbooks in highschool" Journal of Korean Classical Chinese Literature 18, no.1 (2009) : 359-380.doi: 10.18213/jkccl.2009.18.1.013