This study, in four aspects, demonstrated the preceding decoding to two
character(將來) using the meaning and the sound of two characters(將來)
in Hyangchal and Idu. First is the aspect of the meaning and the sound
of two characters(將來), second is grammatical aspect, third is the aspect
of the context, fourth is the comparative aspect of poetic word to
translated poetic word. The result of this study is as follow;
1. The conjunctive ending and the stem(-어/아/여 오-), in the decoding
of the Hyangchal/Idu(-將來-), are grounded in the meanings of two
characters[將(=而)來].
2. The linking of the morphemes, in the words involving the
Hyangchal/Idu(-將來-), is grammatical, in that the conjunctive
ending(-어/아/여) is located at the back of the stems(造-, 爲-, 修-,
煎-) and stem+prefinal-endings(數+於-), in that the long sound mark
or the mark confirming the preceding vowel(-어) is located at the
back of adverb(只:그저), in that the stem(오-) is located at the
forepart of the latter stem(-出-) in a compound stem,
prefinal-endings(-臥-, -賜-), and engings(-尸, -呑隱).
3. The conjunctive ending and the stem(-어/아/여 오-), in the decoding
of the Hyangchal/Idu(-將來-), are coincident with the contexts of the
poems and the article involving the Hyangchal/Idu(-將來-).
4. The conjunctive ending and the stem(-어/아/여 오-), in the decoding
of the Hyangchal/Idu[-將(=而)來-) involved in the two characters[造
將(=而)來- and 修將(=而)來-], are coincident with the conjunctive
ending and the stem(-어/아/여 오-), in the decoding of the words[(=
而)來-) involved in two phrases[成(而)來- and 修(而)來] of the
translated poems
Putting the above accounts together, it seems incorrect the decoding[-려
(-) or (-)오려(-)], that is decoded or followed by many decoders by now,
and it seems correct the decoding(-어/아/여 오-), that was decoded or
followed by a few decoders in past, and now is given but scant attention.