본문 바로가기
  • Home

Court Interpretation in China

  • The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China
  • Abbr : JSLCKC
  • 2008, (15), pp.145-159
  • DOI : 10.16874/jslckc.2008..15.007
  • Publisher : Korean Society of Study on Chinese Languge and Culture
  • Research Area : Humanities > Chinese Language and Literature
  • Published : February 28, 2008

황지연 1

1한국외국어대학교

Candidate

ABSTRACT

Foreigners with limited Chinese skills have rights to receive interpretation service when they are engaging in a legal trial. Court interpretation plays an indispensable role in not only discovering facts but also in safeguarding the human rights of defendants. Even though, in principle, court interpretation is defined by the Chinese law and judicial interpretation, it leaves much to be desired when it comes to practice. It lacks detailed rules about the certification, training and testing of court interpreters. While the demand for court interpreters is surging in china, the supply falls far short of the demand because working as a court interpreter is not an easy task that requires the interpreters to work in a unique working environment and to have in depth knowledge about the legal terms. Recently, however, translation has mrpr great strides in the Chinese aerpretercircle and ulation hies are creating undergraduate interpretation departments and master’s program for translation. So, college‐level education for court interpreters is expected to burgeon in China. Furthermore, granting license for court interpretation to the interpreters with the CATTI certification can be a way of approaching the problem as there aren’t any official national tests or certifications for becoming a court interpreter in China.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.