본문 바로가기
  • Home

Korean-Chinese Translation Quality of Simultaneous Translation - Through “Mr. Queen” Chinese Subtitle

  • The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China
  • Abbr : JSLCKC
  • 2021, (62), pp.241-267
  • DOI : 10.16874/jslckc.2021..62.010
  • Publisher : Korean Society of Study on Chinese Languge and Culture
  • Research Area : Humanities > Chinese Language and Literature
  • Received : October 10, 2021
  • Accepted : November 20, 2021
  • Published : November 30, 2021

Du Bin 1 LEEKUNSEOK 2

1충남대
2충남대학교

Accredited

ABSTRACT

Frankly speaking, real-time translation means automatic translation provided by searching engines like Google, Naver or Baidu. Instead of that, we are talking about simultaneous translation, which refers to the special streaming subtitle service in China in this thesis. When a popular foreign drama is broadcast in the original country, the subtitles will be translated to Chinese through such a subtitle team immediately, so the audiences from China could enjoy the drama with Chinese subtitle only within 20~30 minutes gap later than the original broadcasting time. This means that simultaneous translation also requests high-speed translation skills. Anti-Korean sentiment has been an issue in China these years. Due to this reason, many Korean cultural contents could not be imported to China recently, especially dramas. Thus, to meet the needs from Chinese fans of Korean dramas, Chinese streaming service companies are dedicated to simultaneous translation. However, it is never an easy job because the subtitles should be translated in 20~30 minutes once the drama has been broadcast. And this reason also makes it easily be discriminated from other styles of video subtitle translation. Simultaneous translation features mis-listening, mistyping, omission, the mistake of inputting wrong names, Northern Chinese dialects, etc. Besides these, we also found a lot of examples of ‘translationese’ and ‘mistranslation. We could notice the low quality of simultaneous translation through the problems mentioned above. Nevertheless, this kind of translation could only be seemed as a primary and rough translation which is targeted to let the audience have quick understanding of the drama and it also shows the interesting phenomenon stemming from anti-Korean sentiment caused by Chinese government.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.