본문 바로가기
  • Home

A Study on the Korean-Chinese Neologism Translation Strategies for K-Video Contents - Focus on K-Drama Her Private Life

  • The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China
  • Abbr : JSLCKC
  • 2023, (67), pp.149-172
  • DOI : 10.16874/jslckc.2023..67.006
  • Publisher : Korean Society of Study on Chinese Languge and Culture
  • Research Area : Humanities > Chinese Language and Literature
  • Received : January 10, 2023
  • Accepted : February 20, 2023
  • Published : February 28, 2023

Wei Nuoshi 1

1단국대학교 대학원 중국어 통번역학과

Accredited

ABSTRACT

The purpose of this study is to analyze the Korean-Chinese translation aspects of neologism appearing in a Korean popular culture content, K-Drama Her Private Life and examine the Korean-Chinese neologism translation strategy of K-video contents from the perspective of Newmark’s communicative translation. Considering the characteristics of ‘popularity (sociality)’, ‘temporal constraint’, and ‘cultural communication function’ of neologism, the concept of neologism is defined as ‘a newly coined word’ and ‘an existing lexical unit given new meaning’ which are widely used by the public and subject to temporal constraints. In this study, communicative translation is defined as a translation method in which the precise contextual meaning of source screen text (SST) into contents and terms acceptable to TL viewers. The Korean-Chinese neologism translation strategy based on communicative translation, which is actually applied to K-video content translation cases, is divided into two main categories and seven detailed translation methods. Communicative translation whose premise is ‘communication’ is meaningful in that it is implemented in a way that target screen text(TST) is recreated so that viewers in the TL culture can easily accept it.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.