@article{ART002988890},
author={Kim HyeKyung},
title={A Study on the Adaptation of Mandarin Film Titles into Korean},
journal={The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China},
issn={1738-0502},
year={2023},
number={69},
pages={3-28},
doi={10.16874/jslckc.2023..69.001}
TY - JOUR
AU - Kim HyeKyung
TI - A Study on the Adaptation of Mandarin Film Titles into Korean
JO - The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China
PY - 2023
VL - null
IS - 69
PB - Korean Society of Study on Chinese Languge and Culture
SP - 3
EP - 28
SN - 1738-0502
AB - This paper delves into the various aspects of translating Mandarin film titles into Korean, exploring them from different angles. Firstly, it examines the language-internal aspect of Chinese-Korean adaptation. Given the substantial lexical overlap between the two languages, many lexical categories are shared. However, these shared categories can take on different interpretations in distinct cultural contexts. The understanding derived from the shared category and the differences in interpretation contribute uniquely to a translation method known as 'transliteration' within the Korean-Chinese language context.
Secondly, the paper discusses the influence of the relationship between film titles and genres in Mandarin movies. During the initial stages of Mandarin movie genre importation, there was significant value placed on renaming films with specific explanations to cater to unfamiliar audiences. However, over time, keywords frequently used in successful film titles formed linguistic associations with specific genres. This served as a framework for the audience to intuitively grasp the meaning of a movie's title. Consequently, the titles produced consistency in terms of syllables and word selection.
Lastly, the paper investigates the emergence of 'translations' that deliberately deviate from the primary goal of communication and understanding. It argues that this phenomenon arises as a form of cultural distancing. However, due to changes in the production and consumption of mass media, new forms of adaptation have also come to the forefront.
KW - Mandarin movies;movie titles;adaptation;transliteration;Korean localization.
DO - 10.16874/jslckc.2023..69.001
ER -
Kim HyeKyung. (2023). A Study on the Adaptation of Mandarin Film Titles into Korean. The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China, 69, 3-28.
Kim HyeKyung. 2023, "A Study on the Adaptation of Mandarin Film Titles into Korean", The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China, no.69, pp.3-28. Available from: doi:10.16874/jslckc.2023..69.001
Kim HyeKyung "A Study on the Adaptation of Mandarin Film Titles into Korean" The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China 69 pp.3-28 (2023) : 3.
Kim HyeKyung. A Study on the Adaptation of Mandarin Film Titles into Korean. 2023; 69 : 3-28. Available from: doi:10.16874/jslckc.2023..69.001
Kim HyeKyung. "A Study on the Adaptation of Mandarin Film Titles into Korean" The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China no.69(2023) : 3-28.doi: 10.16874/jslckc.2023..69.001
Kim HyeKyung. A Study on the Adaptation of Mandarin Film Titles into Korean. The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China, 69, 3-28. doi: 10.16874/jslckc.2023..69.001
Kim HyeKyung. A Study on the Adaptation of Mandarin Film Titles into Korean. The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China. 2023; 69 3-28. doi: 10.16874/jslckc.2023..69.001
Kim HyeKyung. A Study on the Adaptation of Mandarin Film Titles into Korean. 2023; 69 : 3-28. Available from: doi:10.16874/jslckc.2023..69.001
Kim HyeKyung. "A Study on the Adaptation of Mandarin Film Titles into Korean" The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China no.69(2023) : 3-28.doi: 10.16874/jslckc.2023..69.001