본문 바로가기
  • Home

Strategies for Translating Korean Sexual Expressions from The Pain Didn’t Kill Me into Chinese: Foreignization and Diangu

  • The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China
  • Abbr : JSLCKC
  • 2023, (69), pp.457-488
  • DOI : 10.16874/jslckc.2023..69.017
  • Publisher : Korean Society of Study on Chinese Languge and Culture
  • Research Area : Humanities > Chinese Language and Literature
  • Received : July 10, 2023
  • Accepted : August 20, 2023
  • Published : August 31, 2023

Hu Jingyi 1 Bong, InYoung 2

1충북대학교 중어중문학과
2충북대학교

Accredited

ABSTRACT

By analyzing a case study that translates sexual terms in Hwang Hyunjin’s novel, The Pain Didn’t Kill Me, from Korean into Chinese, this paper applies Venuti’s foreignization to translation, together with defamiliarization and diangu (classical allusions). These three strategies are a viable method of conveying both the explicit and implicit meanings of the source text so as to circumvent the strict censorship of publications on sexuality and to achieve the skopos of translation. Drawing on the theory of politeness and the Chinese concept of face, mianzi and lian, respectively, this paper argues that the strategies could also mitigate the shame arising from face-threatening acts as there is a delay in Chinese readers’ ability to understand the meanings of translated Chinese sentences at the cognitive and receptive levels. Addressing the criteria for banning sexually graphic materials, as defined in the Chinese Publication Laws, this paper explores the ways in which Chinese laws regulate the circulation of sexually explicit works, and how these laws could be reflected in writing a translation brief. Furthermore, based on epitextual information pertaining to the text, including newspaper articles and interviews of Hwang Hyunjin, this paper shows that creating a translation brief (a translation commission) while accommodating the legal factors affecting publication is a means of endorsing the quality of a translation. Finally, this study suggests that combining foreignization with diangu further evokes readers’ literary imagination and thus significantly reifies the theme of the text. Readers would then be able to receive the text figuratively while cultivating a sense of openness to other cultures and peoples.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.