본문 바로가기
  • Home

A Translation and Annotation of Baktongsa(≪朴通事≫) (Ⅹ)

이육화 1

1광주대학교

Accredited

ABSTRACT

Nogeoldae(老乞大), written in nearly 20,000 words, is of two volumes which is based on the clue that Goryeo(高麗) business people coming to China for business and in the form of conversations, it describes what was happening on the way: accommodation, trade, as well as some parts about dinner party plus drinking, disease cure. Baktongsa(朴通事) was written in nearly 30000 words, one-third more than Nogeoldae(老乞大) with 3 volumes. The book, in the form of dialogues or one person narration, introduces every aspect of Chinese society, including dinner party, trade, agriculture, crafts, sue, religion. entertainment, sceneries, etc. The two books are of high value historical documents, just as the well-known professor Yang Lian Cheng(楊聯升) said, “in the point view of history, there are plenty of recordings about the customs and conventions for Yuan(元) and Qing Dynasty(淸代) and also in the perspective of language study, the books are valuable historic materials about the spoken words at the end of Yuan Dynasty(元代) as well as and the beginning of Ming Dynasty(明代). From Yuan and Qing Dynasty(淸代), the series of the books of Nogeoldae(老乞大) and Baktongsa(朴通事) are precious documents for studying the changing of Chinese words in Yuan(元) and Qing Dynasty(淸代). Baktongsa(朴通事) and Nogeoldae(老乞大) are both conversational text books in learning Chinese for both Goryeo(高麗) and Joseon Dynasty(朝鮮) people. With regard to the time when the author lived, there might not be confirmation, according to the words and other documents, it is approximately estimated that the admitting and compiling of the books date back to Yuan Dynasty(元代). the initial publication was during the year of 1346, in 1998, the so called original edition Nogeoldae(老乞大) was found in Korea and the Korean schoolers called it the Original Nogeoldae(原本老乞大). The present ones are chiefly of 3 kinds: Beonyeok Baktongsa(飜譯朴通事) volume 1, in 1756; Baktongsa eonhae(朴通事諺解) volume 1,2,3,in 1677 ; Baktongsa sinseok(朴通事 新釋)(in 1765), among which Beonyeok Baktongsa(飜譯朴通事) is the edition of Baktongsa(朴通事) but it is a pity that the book is not complete(there being only volume 1, not volume 2 and 3). However, Beonyeok Baktongsa(飜譯朴通事) is the modification done by PARK SE HAW(朴世華) and the other 12 people. The Chinese parts of Beonyeok Baktongsa(飜譯朴通事) and Baktongsaeonhae(朴 通事諺解) are nearly the same except that the fewer parts are different. Baktongsaeonhae(朴通事諺解) is a valuable, detailed explained material and is of great significance for studying Chinese language and as well as its culture and also to the well understanding of the original work. In recent years, scholars from Korea, Japan and other countries have regarded A Translation and Annotation Baktongsa(朴通事新註新譯) as a subject on the basis of former works, hoping that there will be more addition and further development to it. In addition, it is a moderate motivation to the research on and Nogeoldae(老乞 大).

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.