본문 바로가기
  • Home

Árbol de Diana in German: Giving a new look to Pizarnik’s voice

Madeleine Stratford 1

1Université du Québec en Outaouais

Irregular Papers

ABSTRACT

Recently, Argentine poet Alejandra Pizarnik (1936-1972) has been gaining visibility in German translation, especially since the 2002 publication of Cenizas – Asche, Asche, translated by Juana and Tobias Burhardt. That anthology introduces Pizarnik’s six most important poetry books in German translation, including Árbol de Diana. Alghough excerpts had previously been translated into German by others, the Burghardts are the first to tackle all 38 poems. In their postscript, they declare that they translated Pizarnik faithfully using the natural resources of German, which could be termed a target-oriented approach. Yet they also write that they sometimes resorted to ingenious alternatives or “tricks” (“alternative Kunstgriffe”) to reproduce the “intensity” and “musicality” of the poems, which could point towards an adaptive approach. This article focuses on how they treated the semantic and stylistic content of Árbol de Diana in order to find out whether their approach reproduces the original effect or deviates from it.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.