본문 바로가기
  • Home

Aspect of Rewriting in Chinese-Korean Literary Translation: Focusing on the Korean Translation of Biancheng

Da young Sin 1

1이화여자대학교

Irregular Papers

ABSTRACT

g This paper analyzed the Korean translation of the Chinese novel Biancheng(Border Town) written by Shen Chongwen in terms of Andre Lefevere’ s Rewriting theory. There are several versions of translation of Biancheng in Korea, and this study chose the one translated by Jung in 2009. Lefevere claims that translation is the most obviously recognizable type of rewriting, and the rewriting of the original text is controlled by ideologies and poetics of the target language society and culture. This paper tried to analyze Jung(2009) in terms of Lefevere’s theory: it examined the aspects of ‘rewriting’ in Jung(2009), and categorized them into several categories. The study found that the most remarkable type of rewriting in Jung(2009) in terms of the form of the text was annotation. There were a total of 90 footnotes, for the original work contained abundant cultural elements that cannot easily be understood by Korean readers. In terms of the content, the most remarkable aspect of rewriting was that the relationship of the characters in the novel became more hierarchical in the target text, under the influence of Korean culture. (Ewha Womans University, Korea)

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.