@article{ART002653199},
author={Da young Sin},
title={Aspect of Rewriting in Chinese-Korean Literary Translation: Focusing on the Korean Translation of Biancheng},
journal={T&I REVIEW},
issn={2233-9221},
year={2014},
volume={4},
pages={73-92},
doi={10.22962/tnirvw.2014.4..004}
TY - JOUR
AU - Da young Sin
TI - Aspect of Rewriting in Chinese-Korean Literary Translation: Focusing on the Korean Translation of Biancheng
JO - T&I REVIEW
PY - 2014
VL - 4
IS - null
PB - Ewha Research Institute for Translation Studies
SP - 73
EP - 92
SN - 2233-9221
AB - g This paper analyzed the Korean translation of the Chinese novel Biancheng(Border Town) written by Shen Chongwen in terms of Andre Lefevere’ s Rewriting theory. There are several versions of translation of Biancheng in Korea, and this study chose the one translated by Jung in 2009.
Lefevere claims that translation is the most obviously recognizable type of rewriting, and the rewriting of the original text is controlled by ideologies and poetics of the target language society and culture. This paper tried to analyze Jung(2009) in terms of Lefevere’s theory: it examined the aspects of ‘rewriting’ in Jung(2009), and categorized them into several categories.
The study found that the most remarkable type of rewriting in Jung(2009) in terms of the form of the text was annotation. There were a total of 90 footnotes, for the original work contained abundant cultural elements that cannot easily be understood by Korean readers. In terms of the content, the most remarkable aspect of rewriting was that the relationship of the characters in the novel became more hierarchical in the target text, under the influence of Korean culture. (Ewha Womans University, Korea)
KW - rewriting;literary translation;culture;Lefevere;system
DO - 10.22962/tnirvw.2014.4..004
ER -
Da young Sin. (2014). Aspect of Rewriting in Chinese-Korean Literary Translation: Focusing on the Korean Translation of Biancheng. T&I REVIEW, 4, 73-92.
Da young Sin. 2014, "Aspect of Rewriting in Chinese-Korean Literary Translation: Focusing on the Korean Translation of Biancheng", T&I REVIEW, vol.4, pp.73-92. Available from: doi:10.22962/tnirvw.2014.4..004
Da young Sin "Aspect of Rewriting in Chinese-Korean Literary Translation: Focusing on the Korean Translation of Biancheng" T&I REVIEW 4 pp.73-92 (2014) : 73.
Da young Sin. Aspect of Rewriting in Chinese-Korean Literary Translation: Focusing on the Korean Translation of Biancheng. 2014; 4 73-92. Available from: doi:10.22962/tnirvw.2014.4..004
Da young Sin. "Aspect of Rewriting in Chinese-Korean Literary Translation: Focusing on the Korean Translation of Biancheng" T&I REVIEW 4(2014) : 73-92.doi: 10.22962/tnirvw.2014.4..004
Da young Sin. Aspect of Rewriting in Chinese-Korean Literary Translation: Focusing on the Korean Translation of Biancheng. T&I REVIEW, 4, 73-92. doi: 10.22962/tnirvw.2014.4..004
Da young Sin. Aspect of Rewriting in Chinese-Korean Literary Translation: Focusing on the Korean Translation of Biancheng. T&I REVIEW. 2014; 4 73-92. doi: 10.22962/tnirvw.2014.4..004
Da young Sin. Aspect of Rewriting in Chinese-Korean Literary Translation: Focusing on the Korean Translation of Biancheng. 2014; 4 73-92. Available from: doi:10.22962/tnirvw.2014.4..004
Da young Sin. "Aspect of Rewriting in Chinese-Korean Literary Translation: Focusing on the Korean Translation of Biancheng" T&I REVIEW 4(2014) : 73-92.doi: 10.22962/tnirvw.2014.4..004