@article{ART002662547},
author={Junhee Yoo},
title={Re-considering literal translation between Korean and Japanese: the problems caused by Sinoxenic vocabulary, ‘ningen’},
journal={T&I REVIEW},
issn={2233-9221},
year={2020},
volume={10},
number={2},
pages={91-110},
doi={10.22962/tnirvw.2020.10.2.005}
TY - JOUR
AU - Junhee Yoo
TI - Re-considering literal translation between Korean and Japanese: the problems caused by Sinoxenic vocabulary, ‘ningen’
JO - T&I REVIEW
PY - 2020
VL - 10
IS - 2
PB - Ewha Research Institute for Translation Studies
SP - 91
EP - 110
SN - 2233-9221
AB - This paper is significant in paying attention to Sinoxenic vocabularies between Korean and Japanese translation. Since Japanese and Korean are part of the sinosphere, there are many similar words. Even if you do not understand each other’s words, to some extent the other party will understand by using Chinese characters. On the other hand, loan words between two languages do not make sense or have completely different meaning. Up to now, many scholars have done research about language interference between Japanese and Korean in translations but there is still a tendency to translate like that. The reason why this kind of translation results come out is because translators are unconscious of these two languages are somewhat different, use the free online dictionary is poor in content, translations released by both countries’ medias translations change depending on who the readers are. In some cases the translation results fuel conflict due to history and in others, “false-friends” can be appeared. (Ewha Womans University, Korea)
KW - Sinoxenic vocabulary;contrastive analysis;false-friends;language interference;translation
DO - 10.22962/tnirvw.2020.10.2.005
ER -
Junhee Yoo. (2020). Re-considering literal translation between Korean and Japanese: the problems caused by Sinoxenic vocabulary, ‘ningen’. T&I REVIEW, 10(2), 91-110.
Junhee Yoo. 2020, "Re-considering literal translation between Korean and Japanese: the problems caused by Sinoxenic vocabulary, ‘ningen’", T&I REVIEW, vol.10, no.2 pp.91-110. Available from: doi:10.22962/tnirvw.2020.10.2.005
Junhee Yoo "Re-considering literal translation between Korean and Japanese: the problems caused by Sinoxenic vocabulary, ‘ningen’" T&I REVIEW 10.2 pp.91-110 (2020) : 91.
Junhee Yoo. Re-considering literal translation between Korean and Japanese: the problems caused by Sinoxenic vocabulary, ‘ningen’. 2020; 10(2), 91-110. Available from: doi:10.22962/tnirvw.2020.10.2.005
Junhee Yoo. "Re-considering literal translation between Korean and Japanese: the problems caused by Sinoxenic vocabulary, ‘ningen’" T&I REVIEW 10, no.2 (2020) : 91-110.doi: 10.22962/tnirvw.2020.10.2.005
Junhee Yoo. Re-considering literal translation between Korean and Japanese: the problems caused by Sinoxenic vocabulary, ‘ningen’. T&I REVIEW, 10(2), 91-110. doi: 10.22962/tnirvw.2020.10.2.005
Junhee Yoo. Re-considering literal translation between Korean and Japanese: the problems caused by Sinoxenic vocabulary, ‘ningen’. T&I REVIEW. 2020; 10(2) 91-110. doi: 10.22962/tnirvw.2020.10.2.005
Junhee Yoo. Re-considering literal translation between Korean and Japanese: the problems caused by Sinoxenic vocabulary, ‘ningen’. 2020; 10(2), 91-110. Available from: doi:10.22962/tnirvw.2020.10.2.005
Junhee Yoo. "Re-considering literal translation between Korean and Japanese: the problems caused by Sinoxenic vocabulary, ‘ningen’" T&I REVIEW 10, no.2 (2020) : 91-110.doi: 10.22962/tnirvw.2020.10.2.005