본문 바로가기
  • Home

Jiyoung Park (2022), Analysis of neologism translation in a Korean webtoon: With a focus on “True Beauty.”

  • T&I REVIEW
  • Abbr : tnirvw
  • 2022, 12(1), pp.53-74
  • DOI : 10.22962/tnirvw.2022.12.1.003
  • Publisher : Ewha Research Institute for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : April 15, 2022
  • Accepted : June 20, 2022
  • Published : June 30, 2022

Park Ji Young 1

1한국외국어대학교

Accredited

ABSTRACT

Neologisms have been widely used in Korean webtoons in order to appeal to Generation Z readers, as well as to assert the genre's unique identity and provide enjoyment to readers. This study analyzed the translation of Korean neologisms found in “True Beauty,” and whether the translation strategies satisfy the needs of overseas webtoon readers. The analysis found that semantic translation was applied to all four types of Korean neologisms analyzed. In terms of lexical choice, localization was performed by translating neologisms in the Korean source text into plain English words. As a result, the English translations of neologisms are easy for readers to read and understand, but lost the fun, trendy and unique feeling of the source texts. Considering that overseas readers of Korean webtoons enjoy foreignized translations of culture-specific items as reported in previous research, the direct use of a target language's neologisms or even a literal translation could be viable strategies in translating neologisms in webtoons. (Hankuk University of Foreign Studies, Korea)

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.

This paper was written with support from the National Research Foundation of Korea.