This study aims to define the paratext of a literary translation and analyze the development of peritexts of Korean translations of To Kill a Mockingbird by Harper Lee from a diachronic perspective. This paper suggests that the paratext of a literary translation be categorized into ‘translated peritext,’ ‘translated epitext,’ ‘translational peritext,’ and ‘translational epitext.’ As part of a case study, this paper selected two Korean translations of the novel, which were produced with an interval of over two decades - TT1 published in 1992 and TT2 in 2015. The two publications were compared in terms of their translated peritext and translational peritext. The study reveals that, regarding the translated peritext, TT1 attempted to follow the then general practice for literary books in Korea by deleting the tribute and adding a new preface and chapter titles. This practice changed with TT2, which was more faithful to the ST. With regard to the translational peritext, TT2 added a map, translator's footnotes, and more detailed information on the author and the translator. This trend demonstrates the rising visibility of the translator as well as the author, in addition to increased efforts to ensure the reader's ease of understanding with regard to the book's content. This study contributes to Translation Studies in that it provides a clear framework for the analysis of the paratext of literary translation and demonstrates its mechanisms through a case study. (Keimyung University, Korea)