본문 바로가기
  • Home

Hyejung Shin and Seongmin Mun (2022), A Text Mining Analysis of Translator's Style: Comparing Translating Styles of “As If” Constructions.

  • T&I REVIEW
  • Abbr : tnirvw
  • 2022, 12(1), pp.97-120
  • DOI : 10.22962/tnirvw.2022.12.1.005
  • Publisher : Ewha Research Institute for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : April 1, 2022
  • Accepted : June 20, 2022
  • Published : June 30, 2022

Hyejung Shin 1 Seongmin Mun 1

1조선대학교

Accredited

ABSTRACT

This study compares the translating styles of “as if” constructions in multiple translator corpora, using text mining techniques. First, hierarchical cluster analysis and t-stochastic neighbor embedding (t-SNE) techniques were applied to the most common words in translations of “as if” constructions from a corpus of 11 English-Korean translations by three translators. The cluster analysis and t-SNE results established the presence of relative similarity/dissimilarity between each translator's works by visually presenting the relative distance between the texts. To further analyze which text is similar or dissimilar to which and to verify similarities in translations by the same individual translator, the study followed up with a chi-square test and correlation analysis. This paper then discusses translator-specific patterns in detail, accompanied by examples from each translator's texts. The results show that a multi-layered, quantitative analysis of translation patterns of “as if” constructions is a valid and effective method to identify a translator's style in literary translation. (Chosun University, Korea)

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.

This paper was written with support from the National Research Foundation of Korea.