본문 바로가기
  • Home

On the Translation of Form in Poetry: An Investigation of Kim Hyesoon’s Han chan ŭi pulgŭn kŏul (A Drink of Red Mirror)

  • T&I REVIEW
  • Abbr : tnirvw
  • 2022, 12(2), pp.55-78
  • DOI : 10.22962/tnirvw.2022.12.2.003
  • Publisher : Ewha Research Institute for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : October 25, 2022
  • Accepted : December 20, 2022
  • Published : December 31, 2022

Sang-Bin Lee 1

1한국외국어대학교

Accredited

ABSTRACT

Sang-Bin Lee (2022). On the Translation of Form in Poetry: An Investigation of Kim Hyesoon’s Han chan ŭi pulgŭn kŏul (A Drink of Red Mirror). In this article, I discuss the matter of form in poetry translation. My argument is that the visual elements of a poem are not always translated as they appear in the source text and may instead be reconstructed by the translator’s interpretation of the poem. To clarify this argument, I compare Han chan ŭi pulgŭn kŏul, a collection of surrealist poems written by Kim Hyesoon, with A Drink of Red Mirror, an English translation by Jiwon Shin, Lauren Albin, and Sue Hyon Bae. Specifically, I examine seven poems — Old Refrigerator (Oraedoen naengjanggo), Lunar Month’s End (Kŭmŭm), O (O), Face (Ŏlgul), Scribbled Letter (Kalgyŏ ssŭn p’yŏnji), Eye of a Typhoon (T’aep’ung ŭi nun), and Mixer & Juicer (Mixer & Juicer) — in terms of layouting, lowercasing, italicizing, or spacing. Then, I briefly touch on the “same” poems in Un verre de miroir rouge, a French translation by Choon-woo Yee and Lucie Angheben. This comparison demonstrates the stark differences in visuals between the English and French translations. (Hankuk University of Foreign Studies, South Korea)

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.

This paper was written with support from the National Research Foundation of Korea.