@article{ART002912404},
author={Sang-Bin Lee},
title={On the Translation of Form in Poetry: An Investigation of Kim Hyesoon’s Han chan ŭi pulgŭn kŏul (A Drink of Red Mirror)},
journal={T&I REVIEW},
issn={2233-9221},
year={2022},
volume={12},
number={2},
pages={55-78},
doi={10.22962/tnirvw.2022.12.2.003}
TY - JOUR
AU - Sang-Bin Lee
TI - On the Translation of Form in Poetry: An Investigation of Kim Hyesoon’s Han chan ŭi pulgŭn kŏul (A Drink of Red Mirror)
JO - T&I REVIEW
PY - 2022
VL - 12
IS - 2
PB - Ewha Research Institute for Translation Studies
SP - 55
EP - 78
SN - 2233-9221
AB - Sang-Bin Lee (2022). On the Translation of Form in Poetry: An Investigation of Kim Hyesoon’s Han chan ŭi pulgŭn kŏul (A Drink of Red Mirror). In this article, I discuss the matter of form in poetry translation. My argument is that the visual elements of a poem are not always translated as they appear in the source text and may instead be reconstructed by the translator’s interpretation of the poem. To clarify this argument, I compare Han chan ŭi pulgŭn kŏul, a collection of surrealist poems written by Kim Hyesoon, with A Drink of Red Mirror, an English translation by Jiwon Shin, Lauren Albin, and Sue Hyon Bae. Specifically, I examine seven poems — Old Refrigerator (Oraedoen naengjanggo), Lunar Month’s End (Kŭmŭm), O (O), Face (Ŏlgul), Scribbled Letter (Kalgyŏ ssŭn p’yŏnji), Eye of a Typhoon (T’aep’ung ŭi nun), and Mixer & Juicer (Mixer & Juicer) — in terms of layouting, lowercasing, italicizing, or spacing. Then, I briefly touch on the “same” poems in Un verre de miroir rouge, a French translation by Choon-woo Yee and Lucie Angheben. This comparison demonstrates the stark differences in visuals between the English and French translations. (Hankuk University of Foreign Studies, South Korea)
KW - concrete poetry;experimental poems;poetry translation;collaborative translation;an interview with the translator
DO - 10.22962/tnirvw.2022.12.2.003
ER -
Sang-Bin Lee. (2022). On the Translation of Form in Poetry: An Investigation of Kim Hyesoon’s Han chan ŭi pulgŭn kŏul (A Drink of Red Mirror). T&I REVIEW, 12(2), 55-78.
Sang-Bin Lee. 2022, "On the Translation of Form in Poetry: An Investigation of Kim Hyesoon’s Han chan ŭi pulgŭn kŏul (A Drink of Red Mirror)", T&I REVIEW, vol.12, no.2 pp.55-78. Available from: doi:10.22962/tnirvw.2022.12.2.003
Sang-Bin Lee "On the Translation of Form in Poetry: An Investigation of Kim Hyesoon’s Han chan ŭi pulgŭn kŏul (A Drink of Red Mirror)" T&I REVIEW 12.2 pp.55-78 (2022) : 55.
Sang-Bin Lee. On the Translation of Form in Poetry: An Investigation of Kim Hyesoon’s Han chan ŭi pulgŭn kŏul (A Drink of Red Mirror). 2022; 12(2), 55-78. Available from: doi:10.22962/tnirvw.2022.12.2.003
Sang-Bin Lee. "On the Translation of Form in Poetry: An Investigation of Kim Hyesoon’s Han chan ŭi pulgŭn kŏul (A Drink of Red Mirror)" T&I REVIEW 12, no.2 (2022) : 55-78.doi: 10.22962/tnirvw.2022.12.2.003
Sang-Bin Lee. On the Translation of Form in Poetry: An Investigation of Kim Hyesoon’s Han chan ŭi pulgŭn kŏul (A Drink of Red Mirror). T&I REVIEW, 12(2), 55-78. doi: 10.22962/tnirvw.2022.12.2.003
Sang-Bin Lee. On the Translation of Form in Poetry: An Investigation of Kim Hyesoon’s Han chan ŭi pulgŭn kŏul (A Drink of Red Mirror). T&I REVIEW. 2022; 12(2) 55-78. doi: 10.22962/tnirvw.2022.12.2.003
Sang-Bin Lee. On the Translation of Form in Poetry: An Investigation of Kim Hyesoon’s Han chan ŭi pulgŭn kŏul (A Drink of Red Mirror). 2022; 12(2), 55-78. Available from: doi:10.22962/tnirvw.2022.12.2.003
Sang-Bin Lee. "On the Translation of Form in Poetry: An Investigation of Kim Hyesoon’s Han chan ŭi pulgŭn kŏul (A Drink of Red Mirror)" T&I REVIEW 12, no.2 (2022) : 55-78.doi: 10.22962/tnirvw.2022.12.2.003