본문 바로가기
  • Home

A study on translated from the 1990’s, the domestic Chinese contemporary readers of the novel readers’ acceptability

  • The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China
  • Abbr : JSLCKC
  • 2011, (25), pp.441-467
  • DOI : 10.16874/jslckc.2011..25.019
  • Publisher : Korean Society of Study on Chinese Languge and Culture
  • Research Area : Humanities > Chinese Language and Literature
  • Published : February 28, 2011

LEE HYUK 1

1한국외국어대학교

Candidate

ABSTRACT

This study focuses on how the readers accept the 90’s contemporary chinese novel in the view of raising acceptable aesthetic. Especially through the ethnographic methodology, the readers can accept Yu Hua’(余華)s literary works and translated through the novel aspects of the work and the reader could look at the diversity of the novel. There are million books of Chinese contemporary literature translated and published in Korea, which does not include 325 Chinese knight-errant novels that are under research at the moment. For these reasons, I think, through the specialized undergraduate education, best brains can be produced and that they will be able to lead our publication world in the right direction, when ‘publication’ has been the basis of information industry. Finally, I do hope this report will be surely helpful to publication planners as a useful manual and that it will encourage our publication culture to flourish.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.