@article{ART001532571},
author={LEE HYUK},
title={A study on translated from the 1990’s, the domestic Chinese contemporary readers of the novel readers’ acceptability},
journal={The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China},
issn={1738-0502},
year={2011},
number={25},
pages={441-467},
doi={10.16874/jslckc.2011..25.019}
TY - JOUR
AU - LEE HYUK
TI - A study on translated from the 1990’s, the domestic Chinese contemporary readers of the novel readers’ acceptability
JO - The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China
PY - 2011
VL - null
IS - 25
PB - Korean Society of Study on Chinese Languge and Culture
SP - 441
EP - 467
SN - 1738-0502
AB - This study focuses on how the readers accept the 90’s contemporary chinese novel in the view of raising acceptable aesthetic. Especially through the ethnographic methodology, the readers can accept Yu Hua’(余華)s literary works and translated through the novel aspects of the work and the reader could look at the diversity of the novel.
There are million books of Chinese contemporary literature translated and published in Korea, which does not include 325 Chinese knight-errant novels that are under research at the moment.
For these reasons, I think, through the specialized undergraduate education, best brains can be produced and that they will be able to lead our publication world in the right direction, when ‘publication’ has been the basis of information industry.
Finally, I do hope this report will be surely helpful to publication planners as a useful manual and that it will encourage our publication culture to flourish.
KW - contemporary chinese literature;novels;readers’ acceptability;research;ethnographic;publication
DO - 10.16874/jslckc.2011..25.019
ER -
LEE HYUK. (2011). A study on translated from the 1990’s, the domestic Chinese contemporary readers of the novel readers’ acceptability. The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China, 25, 441-467.
LEE HYUK. 2011, "A study on translated from the 1990’s, the domestic Chinese contemporary readers of the novel readers’ acceptability", The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China, no.25, pp.441-467. Available from: doi:10.16874/jslckc.2011..25.019
LEE HYUK "A study on translated from the 1990’s, the domestic Chinese contemporary readers of the novel readers’ acceptability" The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China 25 pp.441-467 (2011) : 441.
LEE HYUK. A study on translated from the 1990’s, the domestic Chinese contemporary readers of the novel readers’ acceptability. 2011; 25 : 441-467. Available from: doi:10.16874/jslckc.2011..25.019
LEE HYUK. "A study on translated from the 1990’s, the domestic Chinese contemporary readers of the novel readers’ acceptability" The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China no.25(2011) : 441-467.doi: 10.16874/jslckc.2011..25.019
LEE HYUK. A study on translated from the 1990’s, the domestic Chinese contemporary readers of the novel readers’ acceptability. The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China, 25, 441-467. doi: 10.16874/jslckc.2011..25.019
LEE HYUK. A study on translated from the 1990’s, the domestic Chinese contemporary readers of the novel readers’ acceptability. The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China. 2011; 25 441-467. doi: 10.16874/jslckc.2011..25.019
LEE HYUK. A study on translated from the 1990’s, the domestic Chinese contemporary readers of the novel readers’ acceptability. 2011; 25 : 441-467. Available from: doi:10.16874/jslckc.2011..25.019
LEE HYUK. "A study on translated from the 1990’s, the domestic Chinese contemporary readers of the novel readers’ acceptability" The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China no.25(2011) : 441-467.doi: 10.16874/jslckc.2011..25.019