본문 바로가기
  • Home

The Situation and Problem of Chinese Classics Translation and Comment in Korea

  • The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China
  • Abbr : JSLCKC
  • 2011, (27), pp.91-109
  • DOI : 10.16874/jslckc.2011..27.005
  • Publisher : Korean Society of Study on Chinese Languge and Culture
  • Research Area : Humanities > Chinese Language and Literature
  • Published : October 31, 2011

Lim Dong-Seok 1

1건국대학교

Candidate

ABSTRACT

This paper was “New Vision of Chinese-Korean Translation Study” originally announced in 『International Academic Conference of Chinese-Korean Translation Education』which Korean Language-Culture Research Institute of China Peking University conducted on Jan-8, 2011. In addition, writer revised and corrected it. First, examine the meaning and classification of oral translation, written translation and adaptation. There is no way which we know how to translate before ‘Hunminjeongeum’ invention in Joseon Dynasty. However after ‘Hunminjeongeum’ invention, translation developed to 2 direction. that is oral-translation and written- translation. In oral-translation, first, Sayukwon and Seungmunwon established. Second, the 4 language of Chinese, Yejin language, Mongolian and Japanese built up. Third, foreign language education and translator promotion system organized. Up to now, teaching materials such as《Logeldae》,《Paktongsa》 remained. In written-translation, Joseon Dynasty started to translate Confucianism scripture(Sase) and literary works(《Dusiyoenshe》). Also translated textbook such as 《The Thousand Character Classic》,《Sazakyung》,《Myungsinbogam》. There is big achievement. In Japanese colonial period and 1950’s Korean War(6ㆍ25) we have no translation. In the Cold War period, we have to carry out cultural exchange only with Taiwan, Hongkong, because there is no way to associated with China. At that time, we were influenced by Japan. In 1980’s every university started to set up Department of Chinese Literature. In 1992, Korea established diplomatic relations with China formally. The interaction between Korea and China has become more active. The writer of this paper paid attention to Chinese Classics translation and comment from 1970’s. Writer plan to publish 「Professor Im, Dong-seok’s Chinese Classics 100 works」, already published 109 volume of book in 50 classification. In the future, writer plan to press 70 volume of book in 40 classification. Writer explained the press motive of series books, the process and difficulty of translation, the writing direction, the system, the feature, the academic recognition based on this situation. The sinology of Korea need to raise his ability to higher level through Chinese Classics translation and comment. The higher level is the route of analysis, application and development.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.