본문 바로가기
  • Home

Study on Domesticating Translation Strategies of Chinese Christian Translation Fictions in Late Qing Dynasty, Hong Zhu Ru Zhuan, Yu Dao Yao Zhi and Wu Geng Zhong

  • The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China
  • Abbr : JSLCKC
  • 2015, (39), pp.299-330
  • DOI : 10.16874/jslckc.2015..39.012
  • Publisher : Korean Society of Study on Chinese Languge and Culture
  • Research Area : Humanities > Chinese Language and Literature
  • Published : October 31, 2015

Soon-Bang Oh 1

1숭실대학교

Accredited

ABSTRACT

Translation of written works is more than word mapping and closely tied to cultural background of a society over time and location. In order to accommodate the local culture the missionaries exploited variety of translation techniques including rewriting, adapting, and excerpting. In that sense when protestant missionaries translated Christian fictions into Chinese in the 19th century, the written works did not faithfully capture the original texts intentionally. Such a translation trend was dominant in late Qing Dynasty (1880-1910). In this paper three novels, Hong Zhu Ru Zhuan(The Terrible Red Dwarf), Yu Dao Yao Zhi (Parabeln), and Wu Geng Zhong (Five Calls) are selected to discuss the domesticating translation strategies in them. They were translated into Chinese by protestant missionaries, Griffith John and Timothy Richard as well as a Chinese renowned writer, Chen Chun-Sheng. The paper consists of five chapters for comprehensive comparative analysis of Chinese translated literature and its original texts in English, Germen, and Russian. The translation strategies and the way they developed are studied: specifically we inspect the changes of illustrations in the first two books version by version over time, from which the translation characteristics and domesticating strategies the missionaries used are examined.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.