@article{ART002043627},
author={Soon-Bang Oh},
title={Study on Domesticating Translation Strategies of Chinese Christian Translation Fictions in Late Qing Dynasty, Hong Zhu Ru Zhuan, Yu Dao Yao Zhi and Wu Geng Zhong},
journal={The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China},
issn={1738-0502},
year={2015},
number={39},
pages={299-330},
doi={10.16874/jslckc.2015..39.012}
TY - JOUR
AU - Soon-Bang Oh
TI - Study on Domesticating Translation Strategies of Chinese Christian Translation Fictions in Late Qing Dynasty, Hong Zhu Ru Zhuan, Yu Dao Yao Zhi and Wu Geng Zhong
JO - The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China
PY - 2015
VL - null
IS - 39
PB - Korean Society of Study on Chinese Languge and Culture
SP - 299
EP - 330
SN - 1738-0502
AB - Translation of written works is more than word mapping and closely tied to cultural background of a society over time and location. In order to accommodate the local culture the missionaries exploited variety of translation techniques including rewriting, adapting, and excerpting. In that sense when protestant missionaries translated Christian fictions into Chinese in the 19th century, the written works did not faithfully capture the original texts intentionally. Such a translation trend was dominant in late Qing Dynasty (1880-1910).
In this paper three novels, Hong Zhu Ru Zhuan(The Terrible Red Dwarf), Yu Dao Yao Zhi (Parabeln), and Wu Geng Zhong (Five Calls) are selected to discuss the domesticating translation strategies in them. They were translated into Chinese by protestant missionaries, Griffith John and Timothy Richard as well as a Chinese renowned writer, Chen Chun-Sheng. The paper consists of five chapters for comprehensive comparative analysis of Chinese translated literature and its original texts in English, Germen, and Russian. The translation strategies and the way they developed are studied: specifically we inspect the changes of illustrations in the first two books version by version over time, from which the translation characteristics and domesticating strategies the missionaries used are examined.
KW - Late Qing Chinese Christian Novels Hong Zhu Ru Zhuan(The Terrible Red Dwarf);Yu Dao Yao Zhi(Parabeln);Wu Geng Zhong(Five Calls);Protestant Missinary Prominent Translator Griffith John;Timothy Richard;Chinese Writer Chen Chun-Sheng;Chinese Domesticating Translation Strategy
DO - 10.16874/jslckc.2015..39.012
ER -
Soon-Bang Oh. (2015). Study on Domesticating Translation Strategies of Chinese Christian Translation Fictions in Late Qing Dynasty, Hong Zhu Ru Zhuan, Yu Dao Yao Zhi and Wu Geng Zhong. The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China, 39, 299-330.
Soon-Bang Oh. 2015, "Study on Domesticating Translation Strategies of Chinese Christian Translation Fictions in Late Qing Dynasty, Hong Zhu Ru Zhuan, Yu Dao Yao Zhi and Wu Geng Zhong", The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China, no.39, pp.299-330. Available from: doi:10.16874/jslckc.2015..39.012
Soon-Bang Oh "Study on Domesticating Translation Strategies of Chinese Christian Translation Fictions in Late Qing Dynasty, Hong Zhu Ru Zhuan, Yu Dao Yao Zhi and Wu Geng Zhong" The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China 39 pp.299-330 (2015) : 299.
Soon-Bang Oh. Study on Domesticating Translation Strategies of Chinese Christian Translation Fictions in Late Qing Dynasty, Hong Zhu Ru Zhuan, Yu Dao Yao Zhi and Wu Geng Zhong. 2015; 39 : 299-330. Available from: doi:10.16874/jslckc.2015..39.012
Soon-Bang Oh. "Study on Domesticating Translation Strategies of Chinese Christian Translation Fictions in Late Qing Dynasty, Hong Zhu Ru Zhuan, Yu Dao Yao Zhi and Wu Geng Zhong" The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China no.39(2015) : 299-330.doi: 10.16874/jslckc.2015..39.012
Soon-Bang Oh. Study on Domesticating Translation Strategies of Chinese Christian Translation Fictions in Late Qing Dynasty, Hong Zhu Ru Zhuan, Yu Dao Yao Zhi and Wu Geng Zhong. The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China, 39, 299-330. doi: 10.16874/jslckc.2015..39.012
Soon-Bang Oh. Study on Domesticating Translation Strategies of Chinese Christian Translation Fictions in Late Qing Dynasty, Hong Zhu Ru Zhuan, Yu Dao Yao Zhi and Wu Geng Zhong. The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China. 2015; 39 299-330. doi: 10.16874/jslckc.2015..39.012
Soon-Bang Oh. Study on Domesticating Translation Strategies of Chinese Christian Translation Fictions in Late Qing Dynasty, Hong Zhu Ru Zhuan, Yu Dao Yao Zhi and Wu Geng Zhong. 2015; 39 : 299-330. Available from: doi:10.16874/jslckc.2015..39.012
Soon-Bang Oh. "Study on Domesticating Translation Strategies of Chinese Christian Translation Fictions in Late Qing Dynasty, Hong Zhu Ru Zhuan, Yu Dao Yao Zhi and Wu Geng Zhong" The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China no.39(2015) : 299-330.doi: 10.16874/jslckc.2015..39.012