본문 바로가기
  • Home

A Review on the Meaning of ‘痣[zhì]’ in the Dictionary and the Physiognomy-Book

  • The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China
  • Abbr : JSLCKC
  • 2016, (41), pp.19-37
  • DOI : 10.16874/jslckc.2016..41.002
  • Publisher : Korean Society of Study on Chinese Languge and Culture
  • Research Area : Humanities > Chinese Language and Literature
  • Published : June 30, 2016

Baek, Su-Jin 1

1계명대학교

Accredited

ABSTRACT

The word corresponding to ‘geom(점)’ is expressed as ‘痣’ either Chinese written or spoken expression. English translated word to ‘痣’ is ‘mole’ and ‘疣[yóu]’ is ‘wart’ in English. But in Korean physiognomy-books, the word referring to ‘geom(점)’ is expressed as ‘black wart’ or ‘wart’. And also, in Korean dictionaries, ‘痣’ is translated into not ‘geom(점)’ but 'wart'. However, in Chinese, the word corresponding to 'wart' is not ‘痣’ but ‘疣[yóu]’. From these expressive differences between two languages, the purpose of this paper is to look into the correct Korean translated word for ‘痣’ from physiognomic viewpoint rather than medical one, but also to find out the reasons for using the term, 'black wart' or ‘wart’ instead of 'mole'. In physiognomy, ‘protruding mole’ is called ‘痣’. ‘痣’ refers to a mole developed from pigmentation of skin. And it is distinguished from a viral skin disease. So far, there are two major reasons for translating or expressing ‘痣’ with 'black wart' rather than ‘geom(점)’ in Korean physiognomy-books. The main reason is the translation fallacy(‘痣=wart’) in Korean dictionaries. As the next reason, Korean people have used ‘black wart’ or ‘wart’ as substitute words because there is no Korean noun corresponding to ‘痣’. Thus, ‘痣’ should be translated into ‘protruding mole’ rather than ‘black wart’ or ‘wart’.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.