본문 바로가기
  • Home

Study On Yi Kangno’s Hyŏnyŏk sŏsanggi

  • The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China
  • Abbr : JSLCKC
  • 2016, (42), pp.379-401
  • DOI : 10.16874/jslckc.2016..42.015
  • Publisher : Korean Society of Study on Chinese Languge and Culture
  • Research Area : Humanities > Chinese Language and Literature
  • Published : October 31, 2016

Yoon Jiyang 1

1서울대학교

Accredited

ABSTRACT

Hyŏnyŏk sŏsanggi(1949) is a Korean version of Chinese Drama Sŏsanggi. In this study I focused on the features of translation and remaking of this book. Through Yi Kangno(1918~2012)’s epilogue we can find out that he translated Sŏsanggi to create a literary work that is more excellent than the original, not to switch every words in Xiangji in Korean precisely. This is the point that makes this book very different from other translations that appeared before. Because Yi sticked to his purpose of translation, there are many new stories that are not found in the original. But in fact, these new stories aren’t that very new, as Yi just recreated story, the clues of which are already hided in the original. Yi freely extends the peripheral stories in the original, and through this, Yi could depict the minor characters more vividly than in the original. Yi also narrated the inner sides of the characters, as are not described in the original. Because the narrator himself is omniscient, the depiction becomes more direct. Putting Yi’s work in the context of adaptation of Sŏsanggi in Korea, we can find two significance of it. Firstly, it shows continuity of the tradition of Sŏsanggi adaptation. Yi took Jin Shengtan’s version as the original script, and didn’t lay stress on the fifth part of Sŏsanggi, as is the same with the former recipients. Most importantly, through this book the long history of Sŏsanggi adaptation reaches the last station of culture adaptation; making the original fully mine.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.