본문 바로가기
  • Home

A Study on the Similarity and Transliteration Characteristics of Foreign Place Names in 19th Century Chinese and Japanese Literature ― Focusing on the 19th Century Japanese Document Beiokairanjikki

  • The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China
  • Abbr : JSLCKC
  • 2024, (73), pp.3-30
  • DOI : 10.16874/jslckc.2024..73.001
  • Publisher : Korean Society of Study on Chinese Languge and Culture
  • Research Area : Humanities > Chinese Language and Literature
  • Received : July 10, 2024
  • Accepted : August 20, 2024
  • Published : August 31, 2024

KIM KIWON 1

1단국대학교

Accredited

ABSTRACT

Matteo Ricci writing activities in China during the 16th century can be considered the starting point for the transliteration of foreign place names. The transliterations created during this period continued to influence Chinese literature until the 19th century and also had an impact on the Chinese cultural sphere, including Korea and Japan. This paper aims to explore the influence of China by measuring the similarities between the foreign place name notations recorded in Wei Yuan's Haiguotuzhi, published in China after the Opium War, and those in the Japanese government document Beiokairanjikki. The similarity measurement was categorized into continental names, country names, city names, and natural names. The methods of notation were classified into four categories: matching notations, recombination of phonetic elements, Japanese coined terms, and Katakana notation, and statistics were compiled accordingly. The results of the similarity measurement revealed that the names of continents and countries in both texts were directly borrowed from Chinese place names or reassembled phonetic elements. In contrast, the names of cities and natural features showed a diminishing Chinese influence, with a trend towards using Katakana notation instead of Chinese characters.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.