@article{ART003112173},
author={Kim Kiwon},
title={A Study on the Similarity and Transliteration Characteristics of Foreign Place Names in 19th Century Chinese and Japanese Literature ― Focusing on the 19th Century Japanese Document Beiokairanjikki},
journal={The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China},
issn={1738-0502},
year={2024},
number={73},
pages={3-30},
doi={10.16874/jslckc.2024..73.001}
TY - JOUR
AU - Kim Kiwon
TI - A Study on the Similarity and Transliteration Characteristics of Foreign Place Names in 19th Century Chinese and Japanese Literature ― Focusing on the 19th Century Japanese Document Beiokairanjikki
JO - The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China
PY - 2024
VL - null
IS - 73
PB - Korean Society of Study on Chinese Languge and Culture
SP - 3
EP - 30
SN - 1738-0502
AB - Matteo Ricci writing activities in China during the 16th century can be considered the starting point for the transliteration of foreign place names. The transliterations created during this period continued to influence Chinese literature until the 19th century and also had an impact on the Chinese cultural sphere, including Korea and Japan.
This paper aims to explore the influence of China by measuring the similarities between the foreign place name notations recorded in Wei Yuan's Haiguotuzhi, published in China after the Opium War, and those in the Japanese government document Beiokairanjikki. The similarity measurement was categorized into continental names, country names, city names, and natural names. The methods of notation were classified into four categories: matching notations, recombination of phonetic elements, Japanese coined terms, and Katakana notation, and statistics were compiled accordingly.
The results of the similarity measurement revealed that the names of continents and countries in both texts were directly borrowed from Chinese place names or reassembled phonetic elements. In contrast, the names of cities and natural features showed a diminishing Chinese influence, with a trend towards using Katakana notation instead of Chinese characters.
KW - Haiguotuzhi;Beiokairanjikki;transliteration;phonetic elements;foreign place name notation
DO - 10.16874/jslckc.2024..73.001
ER -
Kim Kiwon. (2024). A Study on the Similarity and Transliteration Characteristics of Foreign Place Names in 19th Century Chinese and Japanese Literature ― Focusing on the 19th Century Japanese Document Beiokairanjikki. The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China, 73, 3-30.
Kim Kiwon. 2024, "A Study on the Similarity and Transliteration Characteristics of Foreign Place Names in 19th Century Chinese and Japanese Literature ― Focusing on the 19th Century Japanese Document Beiokairanjikki", The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China, no.73, pp.3-30. Available from: doi:10.16874/jslckc.2024..73.001
Kim Kiwon "A Study on the Similarity and Transliteration Characteristics of Foreign Place Names in 19th Century Chinese and Japanese Literature ― Focusing on the 19th Century Japanese Document Beiokairanjikki" The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China 73 pp.3-30 (2024) : 3.
Kim Kiwon. A Study on the Similarity and Transliteration Characteristics of Foreign Place Names in 19th Century Chinese and Japanese Literature ― Focusing on the 19th Century Japanese Document Beiokairanjikki. 2024; 73 : 3-30. Available from: doi:10.16874/jslckc.2024..73.001
Kim Kiwon. "A Study on the Similarity and Transliteration Characteristics of Foreign Place Names in 19th Century Chinese and Japanese Literature ― Focusing on the 19th Century Japanese Document Beiokairanjikki" The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China no.73(2024) : 3-30.doi: 10.16874/jslckc.2024..73.001
Kim Kiwon. A Study on the Similarity and Transliteration Characteristics of Foreign Place Names in 19th Century Chinese and Japanese Literature ― Focusing on the 19th Century Japanese Document Beiokairanjikki. The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China, 73, 3-30. doi: 10.16874/jslckc.2024..73.001
Kim Kiwon. A Study on the Similarity and Transliteration Characteristics of Foreign Place Names in 19th Century Chinese and Japanese Literature ― Focusing on the 19th Century Japanese Document Beiokairanjikki. The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China. 2024; 73 3-30. doi: 10.16874/jslckc.2024..73.001
Kim Kiwon. A Study on the Similarity and Transliteration Characteristics of Foreign Place Names in 19th Century Chinese and Japanese Literature ― Focusing on the 19th Century Japanese Document Beiokairanjikki. 2024; 73 : 3-30. Available from: doi:10.16874/jslckc.2024..73.001
Kim Kiwon. "A Study on the Similarity and Transliteration Characteristics of Foreign Place Names in 19th Century Chinese and Japanese Literature ― Focusing on the 19th Century Japanese Document Beiokairanjikki" The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China no.73(2024) : 3-30.doi: 10.16874/jslckc.2024..73.001