This paper presents a proposal for standard translation of the preface by Sejong in the Hunminjeongeum Haeryebon. As a first step in presenting a proposal for standard translation of the full text of the Haeryebon, the paper presents a proposal for standard translation of the preface, the most important and popular text. Accordingly, this paper first examined the existing principal translations, twenty-six of them. These were compared with the government textbook translation (High School Korean II), considered to be a semi-standard translation. Through this process, a proposal for standard translation was obtained as follows.
ulinala mal-i jungguggwa dalla hanja-waneun seolo tonghaji anh-eumeulo eoliseog-eun baegseong-i malhagoja haneun baga iss-eodo kkeutnae je tteus-eul pyeoji moshaneun salam-i manh-eunila. naega igeos-eul ga-yeobsge yeogyeo saelo seumul-yeodeolb geuljaleul mandeuni, modeun salamdeullo ha-yeogeum swibge ighyeoseo nalmada sseuneun de pyeonhage hagoja hal ttaleum-inila.
(우리나라 말이 중국과 달라 한자와는 서로 통하지 않으므로 어리석은 백성이 말하고자 하는 바가 있어도 끝내 제 뜻을 펴지 못하는 사람이 많으니라. 내가 이것을 가엾게 여겨 새로 스물여덟 글자를 만드니, 모든 사람들로 하여금 쉽게 익혀서 날마다 쓰는 데 편하게 하고자 할 따름이니라.)
(The speech of our country, being different from those of China, cannot be expressed with Chinese characters. Therefore, there are many people, simple commoners, despite wanting to have their say, who are unable to fulfill their desire. Finding this pitiful, I am creating anew twenty-eight characters, no more than to make it convenient for all people to easily learn and use them every day.)