본문 바로가기
  • Home

Shifting translational norms in the Hallyu era: Foreignization in Korean-into-English literary translation

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2026, 27(1), pp.43~81
  • DOI : 10.15749/jts.2026.27.1.002
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : January 20, 2026
  • Accepted : March 16, 2026
  • Published : March 31, 2026

Soon Mi Kim 1

1숙명여자대학교

Accredited

ABSTRACT

Against the backdrop of Hallyu’s global expansion and the increasing inclusion of Korean loanwords in the Oxford English Dictionary (OED), this study proposes new norms for transliteration in Korean-into-English literary translation. By analyzing four highly successful English-language novels by Korean-heritage authors—Pachinko, Crying in H Mart, The Forest of Stolen Girls, and 8 Lives of a Century-Old Trickster—the research categorizes Korean loanwords and evaluates three transliteration strategies: bare transliteration, transliteration plus explanation, and the omission of italics. The findings reveal that OED-listed words are predominantly transliterated without explanation, whereas unlisted items frequently require accompanying context. Notably, among the four analyzed texts, the two novels published after 2021 abandon the use of italics for Korean vocabulary. By treating these cultural items as unmarked, standard lexicon rather than ‘foreign’ anomalies, the authors demonstrate a growing confidence in Anglophone readers’ receptivity. Ultimately, this study offers concrete implications for translation practice: rather than relying on traditional domesticating methods, translators are encouraged to adopt strategic foreignization—differentiating transliteration strategies based on word familiarity and integrating contextual cues—to authentically preserve the linguistic and cultural texture of the source text.

Citation status

* References for papers published after 2024 are currently being built.