본문 바로가기
  • Home

Most Read

Total 928 Item(s)

Ambiguity in Legislative Language and Translator’s Interpretation —Deung(etc.), Muit(and), and Centered Dot(·) in Korean Statutes—
Yoo, Jeong Ju | 2012, 13(5) | pp.109~141 | number of Cited : 11 | number of Views : 24933
Translation of Literature and Translation of Culture: A Case Study on the Translation of Korean Literature into English
JINIM PARK | 2004, 5(1) | pp.97~111 | number of Cited : 35 | number of Views : 3545
Framing Features Identified in Netizens’ Translations
Lee, Jimin | 2014, 15(4) | pp.151~178 | number of Cited : 2 | number of Views : 1831
A Case Study on “Google Translate”: The Correlation between Translation Quality and Units of Translation in Machine Translation
Lim Soon Jeung , 한미선 | 2014, 15(1) | pp.177~209 | number of Cited : 46 | number of Views : 1786
The Application of Skopos Theory to Translating Children's Literature
신지선 | 2005, 6(2) | pp.125~140 | number of Cited : 27 | number of Views : 1643
Analyzing Translation Strategies of Swear words used in Subtitle Translation: focusing on The Wolf of Wall Street
Park Myongsu | 2018, 19(3) | pp.81~112 | number of Cited : 10 | number of Views : 1563
An Analysis of Errors in Machine Translation
Seo, Bo-Hyun , KIM SOON YOUNG | 2018, 19(1) | pp.99~117 | number of Cited : 96 | number of Views : 1538
Korean-Chinese Translation Strategies to Handle Cultural Elements
Keum jia | 2015, 16(3) | pp.7~26 | number of Cited : 23 | number of Views : 1477
Machine translator and/in a future network of video game translators
Sang-Bin Lee | 2016, 17(3) | pp.117~137 | number of Cited : 14 | number of Views : 1456
Study on Korean Film Title Translation
오미형 | 2012, 13(1) | pp.59~85 | number of Cited : 32 | number of Views : 1291